Storia: Le Trésor Caché de la Bibliothèque (Il Tesoro Nascosto della Biblioteca)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello B1 (3 di 6) – Intermedio (Funzionale) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Édouard était le bibliothécaire de la bibliothèque calme de la ville. Il vivait parmi les livres. Il donnait des livres aux gens et les récupérait. Mais il ne les lisait jamais lui-même.

Edoardo era il bibliotecario della tranquilla biblioteca della città. Viveva tra i libri. Dava libri alle persone e li riprendeva. Ma lui non li ha mai letti.

Un jour, il a trouvé une étrange note dans un livre rendu. Elle contenait une énigme.

Un giorno, ha trovato una strana nota in un libro restituito. Conteneva un enigma.

“Hmm,” a dit Édouard, intrigué. “Cela ressemble à une chasse au trésor. Si je la résous, je serai riche !”

“Hmm,” ha detto Edoardo, incuriosito. “Questo sembra una caccia al tesoro. Se la risolvo, sarò ricco!”

L’énigme décrivait une statue célèbre. Édouard y est allé, et a trouvé une autre note, dans la main de la statue. La nouvelle note avait une autre énigme, mais elle avait aussi le titre d’un livre.

L’enigma descriveva una famosa statua. Edoardo ci è andato, e ha trovato un’altra nota, nella mano della statua. La nuova nota aveva un altro enigma, ma aveva anche il titolo di un libro.

Édouard a trouvé le livre dans la bibliothèque. Il ne l’avait jamais lu. Mais maintenant, il le lisait avec intérêt.

Edoardo ha trovato il libro in biblioteca. Non lo aveva mai letto. Ma ora lo ha letto con interesse.

Une fois qu’il a lu le livre, il a compris ce que l’énigme signifiait. Elle parlait du vieux théâtre. Quand il y est allé, il a trouvé une autre note cachée dans le hall d’entrée. Elle contenait une autre énigme, et le titre d’un autre livre.

Una volta che ha letto il libro, ha capito cosa significava l’enigma. Parlava del vecchio teatro. Quando ci è andato, ha trovato un’altra nota nascosta nell’atrio d’ingresso. Conteneva un altro enigma, e il titolo di un altro libro.

Les énigmes ont envoyé Édouard partout dans la ville, et partout dans la bibliothèque. Pendant des semaines, il a travaillé dur pour lire les livres et résoudre les énigmes.

Gli enigmi mandavano Edoardo in tutta la città, e in tutta la biblioteca. Per settimane, ha lavorato duramente per leggere i libri e risolvere gli enigmi.

Enfin, il a trouvé l’indice final. Il l’a mené à un vieil arbre dans le parc. Caché sur une branche, il a trouvé une note finale.

Finalmente, ha trovato l’ultimo indizio. Lo ha portato a un vecchio albero nel parco. Nascosta su un ramo, ha trovato un’ultima nota.

Elle disait : “Félicitations ! Vous avez résolu l’énigme de la lecture. Votre prix ? Une vie de connaissance. Continuez à lire !”

Diceva: “Congratulazioni! Hai risolto l’enigma della lettura. Il tuo premio? Una vita piena di conoscenza. Continua a leggere!”

Confus et déçu, Édouard est retourné à la bibliothèque. Il a trouvé une femme l’attendant. C’était la professeure Penne, une enseignante de littérature à la retraite connue pour son amour des énigmes.

Confuso e deluso, Edoardo è tornato in biblioteca. Ha trovato una donna ad aspettarlo. Era la Professoressa Calamo, un’insegnante di letteratura in pensione nota per il suo amore per gli enigmi.

“Tu vois, Édouard,” a dit la professeure, “le véritable trésor a toujours été entre tes mains – les livres ! Ils sont remplis d’histoires, de connaissances et de sagesse !”

“Vedi, Edoardo,” ha detto la professoressa, “il vero tesoro è sempre stato nelle tue mani – i libri! Sono pieni di storie, conoscenze e saggezza!”

Édouard a ri, réalisant la vérité. Il avait lu les livres pour pouvoir trouver le trésor, mais il avait aussi pris beaucoup de plaisir à lire les livres.

Edoardo ha riso, realizzando la verità. Aveva letto i libri così da poter trovare il tesoro, ma aveva anche davvero apprezzato leggere i libri.

Dès ce jour, chaque livre qu’il lisait devenait un trésor. Et de temps en temps, il trouvait une autre note de la professeure Penne, le conduisant vers une nouvelle aventure.

Da quel giorno in poi, ogni libro che leggeva diventava un tesoro. E di tanto in tanto, trovava un’altra nota dalla Professoressa Calamo, che lo guidava in una nuova avventura.

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più