Riguardo le traduzioni
Cerchiamo di scrivere le nostre storie in modo che le traduzioni siano il più possibile vicine. Questo ti permette di imparare confrontando.
Tuttavia, è importante non cercare di abbinare le parole una ad una. Spesso, parole o idee appariranno in un ordine diverso tra le lingue. A volte, le parole possono essere aggiunte o rimosse, o l’intera frase sarà diversa. Questo è un risultato naturale della traduzione.
Inoltre, le parole tra due lingue raramente corrispondono perfettamente. Le nostre traduzioni useranno parole appropriate, ma queste possono avere significati più ampi o più ristretti in ogni lingua. Puoi capire ciò solo leggendo la parola molte volte in contesti diversi.
Non Tradotto
Alcuni aspetti delle nostre storie sono modificati, piuttosto che tradotti, tra diverse lingue.
Nomi | I nomi dei personaggi sono cambiati in un nome che suona appropriato in ogni lingua. Questi nomi non sono traduzioni l’uno dell’altro; è solo una scelta artistica. |
Misure | Le misure (come la lunghezza) sono convertite in unità che sono appropriate per ogni lingua; queste non sono conversioni precise. |
Lingue
Ogni lingua ha molte versioni e dialetti. Su Fabulang, le nostre storie utilizzano le seguenti versioni di ogni lingua:
- Inglese – Britannico
- Francese – Standard, usando il passé composé invece del passé simple (vedi sotto)
- Italiano – Standard, usando il passato prossimo invece del passato remoto (vedi sotto)
- Portoghese (Brasiliano)
Tempi Narrativi
Alcune lingue hanno tempi che sono tipicamente usati solo nella letteratura (a volte chiamati tempi narrativi), con un tempo equivalente che è usato nel linguaggio parlato (a volte chiamati tempi conversazionali).
Le storie di Fabulang non usano i tempi narrativi. Rigorosamente, questo non è corretto. Queste sono storie scritte, e quindi il tempo narrativo sarebbe più appropriato.
Tuttavia, i tempi conversazionali sono molto più utili per la maggior parte degli apprendenti. Quindi, abbiamo deciso di coniugare tutti i verbi delle nostre storie come se il testo fosse linguaggio parlato.
Prestiti Linguistici
In molte lingue, i parlanti nativi spesso usano parole straniere per certe cose, anche quando esiste una parola nativa – queste parole straniere sono prestiti linguistici.
In generale, evitiamo prestiti linguistici nel testo delle nostre storie – in modo che tu possa sempre rimanere nella lingua scelta. Useremmo il prestito linguistico solo se fosse eccessivamente sbagliato usare qualcos’altro.
Errori
Non siamo perfetti, ma vogliamo esserlo! Se notate un errore di ortografia, un errore grammaticale o qualsiasi altro problema con il nostro testo, per favore aiutateci a correggerlo.