Storia: Le Jardinier Étrange (Il Giardiniere Strano)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Monsieur Thierry vivait seul dans une ville tranquille. Il était un espion à la retraite, donc il gardait un œil sur le quartier. Il cherchait toujours quelque chose de suspect.
Il signor Tommaso viveva da solo in una tranquilla città. Era un ex spia, quindi teneva d’occhio il quartiere. Era sempre alla ricerca di qualcosa di sospetto.
Un jour, de nouveaux voisins ont emménagé à côté. Monsieur Thierry les a observés attentivement. Au début, ils semblaient être un couple normal. Mais bientôt, il les a vus faire quelque chose d’étrange.
Un giorno, si sono trasferiti dei nuovi vicini nella casa accanto. Il signor Tommaso li ha osservati attentamente. Inizialmente, sembravano una coppia normale. Ma presto, li ha visti fare qualcosa di strano.
Chaque soir, ils allaient dans leur jardin. Ils jardinaient. Encore plus étrange, ils chuchotaient en même temps.
Ogni sera, andavano nel loro giardino. Stavano giardinando. Ancora più strano, stavano sussurrando allo stesso tempo.
“C’est suspect,” pensait Monsieur Thierry, en les regardant de sa fenêtre. “De quoi parlent-ils en chuchotant ? Ils cachent quelque chose.”
“È sospetto,” pensò il signor Tommaso, guardandoli dalla sua finestra. “Di cosa stanno sussurrando? Nascondono qualcosa.”
Monsieur Thierry a décidé d’enquêter. Cette nuit-là, il est allé dans leur jardin. Mais il a renversé une bêche, et cela a fait un grand bruit.
Il signor Tommaso ha deciso di indagare. Quella notte, è entrato nel loro giardino. Ma ha rovesciato una pala e ha fatto un rumore forte.
Son voisin a ouvert sa fenêtre de chambre. “Qui est là ?” a-t-il dit.
Il suo vicino ha aperto la finestra della sua camera da letto. “Chi è lì?” ha detto.
“Heu… juste un chat !” a dit Monsieur Thierry, dans un moment de confusion.
“Ehm… solo un gatto!” ha detto il signor Tommaso, in un momento di confusione.
La nuit suivante, il a essayé d’écouter à travers sa clôture, mais il n’a entendu que des discussions sur les roses et les marguerites.
La notte successiva, ha provato ad ascoltare attraverso il suo recinto, ma ha sentito solo discussioni su rose e margherite.
“Des codes, sûrement,” pensait-il. “J’ai besoin de plus d’informations.”
“Parole in codice, sicuramente,” ha pensato. “Ho bisogno di più informazioni.”
Alors, la nuit suivante, il a envoyé son aspirateur robot sous la clôture. Il avait fixé une petite caméra dessus.
Quindi, la notte successiva, ha mandato il suo aspirapolvere robotico sotto la recinzione. Aveva attaccato una piccola telecamera sopra.
Le matin suivant, il a allumé son ordinateur pour regarder la vidéo. Mais, la caméra était tombée de l’autre côté de la clôture. La vidéo montrait huit heures de la même rose.
La mattina successiva, ha acceso il suo computer per guardare il video. Ma, la telecamera era caduta dall’altra parte della recinzione. Il video mostrava otto ore della stessa rosa.
Monsieur Thierry perdait espoir. Mais alors, tout a été révélé.
Il signor Tommaso stava perdendo la speranza. Ma poi tutto è stato rivelato.
Cet après-midi-là, il a vu arriver de nombreuses camionnettes. Beaucoup de gens sont sortis et ont couru dans la maison des voisins. Ensuite, les voisins sont sortis avec eux et ont attendu dans leur jardin.
Quel pomeriggio, ha visto arrivare molti furgoni. Molte persone sono uscite e hanno corso nella casa dei vicini. Poi, i vicini sono usciti con loro di nuovo, e hanno aspettato nel loro giardino.
“Enfin, la vérité !” s’est exclamé Monsieur Thierry, en regardant attentivement.
“Finalmente, la verità!” ha esclamato il signor Tommaso, guardando attentamente.
Les gens ont sorti une grande pancarte du camion, et l’ont placée devant la maison. Elle disait : “Bienvenue à l’émission de Jardinage”. Ils ont sorti de grosses caméras, et les ont allumées.
Le persone hanno tirato fuori un grande cartello dal furgone, e lo hanno posato di fronte alla casa. Diceva: “Benvenuti al Programma di Giardinaggio”. Hanno tirato fuori grandi telecamere, e le hanno accese.
Tout le monde a applaudi, et le couple a souri aux caméras.
Tutti hanno applaudito, e la coppia ha sorriso alle telecamere.
“Ils se préparaient pour passer à la télévision !” a dit Monsieur Thierry à lui-même, en riant.
“Si stavano preparando per apparire in televisione!” ha detto a se stesso il signor Tommaso, ridendo.
Quand l’émission est passée à la télévision, Monsieur Thierry l’a regardée.
Quando il programma è andato in onda in televisione, il signor Tommaso lo ha guardato.
“Nous aimons jardiner le soir,” a dit son voisin, “quand il ne fait pas tellement chaud. Mais si nous avons besoin de parler, nous chuchotons toujours, pour ne pas réveiller notre voisin, Monsieur Thierry. Il est très étrange !”
“Ci piace fare giardinaggio la sera,” ha detto il suo vicino, “quando non fa così caldo. Ma se dobbiamo parlare, sussurriamo sempre, per non svegliare il nostro vicino, il signor Tommaso. È molto strano!”