Storia: Le Jardin de Tout le Monde (Il Giardino di Tutti)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello B2 (4 di 6) – Intermedio (Sicuro) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Amanda habitait dans un immeuble terne et gris. Un petit jardin l’entourait, mais il était envahi par des mauvaises herbes. Ça rendait le bâtiment encore plus laid.

Amanda abitava in un condominio spento e grigio. Un piccolo giardino lo circondava, ma era invaso dalle erbacce. Rendeva l’edificio ancora più brutto.

Personne ne s’occupait du jardin, parce que ce n’était la responsabilité de personne. Alors les plantes épineuses ont poussé et poussé, et le jardin a paru de pire en pire. Cela faisait qu’Amanda détestait y habiter.

Nessuno si prendeva cura del giardino, perché non era responsabilità di nessuno. Così le spine sono cresciute e cresciute, e il giardino è sembrato sempre peggio. Questo ha fatto sì che Amanda odiasse vivere lì.

Un jour, Amanda n’en pouvait plus. Elle s’est levée tôt, a mis ses gants et a commencé à tailler et creuser. Elle a déblayé les mauvaises herbes et en a arraché les racines. C’était un travail difficile. À huit heures, elle a dû s’arrêter, ranger ses outils et partir travailler.

Un giorno, Amanda non ne ha più potuto. Si è svegliata presto, ha indossato i guanti e ha iniziato a tagliare e scavare. Ha tolto le erbacce e scavato le loro radici. È stato un lavoro duro. Alle otto ha dovuto smettere, mettere via gli attrezzi e andare al lavoro.

Amanda a continué à travailler sur le jardin tôt le matin, chaque jour. Il s’est passé des semaines avant que la dernière mauvaise herbe ait finalement été enlevée. Puis elle a planté des fleurs, des vignes et des arbustes à baies.

Amanda ha continuato a lavorare nel giardino ogni giorno presto. Ci sono volute settimane prima che l’ultima erba infestante sia stata finalmente rimossa. Poi ha piantato fiori, viti e cespugli di bacche.

Les fleurs ont éclos, l’été est arrivé, et les fruits ont poussé. Le jardin était magnifique. Tout le bâtiment était transformé : il avait réellement l’air accueillant. Ça donnait à Amanda hâte de rentrer chez elle après le travail.

I fiori sono fioriti, l’estate è arrivata, e i frutti sono cresciuti. Il giardino sembrava splendido. L’intero edificio si era trasformato: sembrava davvero accogliente. Questo ha fatto sì che Amanda desiderasse tornare a casa dopo il lavoro.

Le week-end, Amanda se promenait dans son nouveau jardin. Elle effleurait les feuilles du bout des doigts. Elle sentait le parfum frais des fleurs. Elle sentait l’herbe douce sous ses pieds, réchauffée par le soleil.

Nel fine settimana, Amanda ha passeggiato nel suo nuovo giardino. Ha sfiorato le foglie con le punte delle dita. Ha annusato il profumo fresco dei fiori. Ha sentito l’erba morbida e riscaldata dal sole, sotto i piedi.

Beaucoup de fruits étaient mûrs. Amanda a cueilli une fraise et l’a mangée. C’était douce, juteuse et parfumée. Elle a savouré le goût.

Molti dei frutti erano maturi. Amanda ha colto una fragola e l’ha mangiata. Era dolce, succosa e profumata. Ne ha gustato il sapore.

“Hé !” a retenti une voix en colère. “Ce sont les miennes !”

“Ehi!” è arrivata una voce arrabbiata. “Quelle sono mie!”

C’était une des personnes qui habitaient dans l’immeuble. Elle se penchait par la fenêtre.

Era una delle persone che abitavano nel palazzo. Era affacciata alla finestra.

“Les vôtres ?” Amanda a demandé, déconcertée.

“Tue?” ha chiesto Amanda, sconcertata.

“C’est exact,” la voisine a rétorqué. “Vous êtes dans ma partie du jardin. Sortez de là !”

“Giusto,” ha risposto bruscamente la vicina. “Stai nel mio pezzo di giardino. Esci di lì!”

“Votre partie du jardin ?”

Tuo pezzo di giardino?”

“Oui, sa partie !” a retenti une autre voix. Un homme se penchait par une autre fenêtre. “Tout est bien explicite dans les documents officiels. Et je vous ai aussi vue dans ma partie du jardin plus tôt, en train de manger mes myrtilles ! Ce comportement est très antisocial. Vous n’avez aucun droit de pénétrer et voler nos fruits.”

“Sì, il suo pezzo!” è arrivata un’altra voce. Un uomo era affacciato a un’altra finestra. “È tutto chiaro nei documenti ufficiali. Anche prima ti ho visto nel mio pezzo di giardino, mentre mangiavi i miei mirtilli! Questo comportamento è molto antisociale. Non hai il diritto di violare e rubare i nostri frutti.”

Amanda était profondément bouleversée. Elle est partie en furie.

Amanda era profondamente turbata. Se n’è andata in fretta e furia.

Quelques années plus tard, Amanda vivait dans une autre partie de la ville. Elle avait presque oublié son ancien appartement et le jardin qu’elle avait créé. Par pur hasard, elle passait dans son ancien quartier, et elle a vu l’ancien immeuble.

Qualche anno dopo, Amanda viveva in una parte diversa della città. Aveva quasi dimenticato il suo vecchio appartamento e il giardino che aveva creato. Per puro caso, stava guidando nel suo vecchio quartiere, e ha passato il vecchio palazzo.

“C’est là où tu habitais, chérie ?” son mari a demandé.

“Non è lì che abitavi, cara?” le ha chiesto il marito.

Amanda a ri. “Oui, je crois que tu as raison,” a-t-elle dit.

Amanda ha riso. “Sì, credo tu abbia ragione,” ha detto.

Son mari a regardé de plus près, en observant tout autour de l’immeuble. “Quel horrible fouillis de mauvaises herbes.”

Il marito ha guardato più attentamente, osservando tutto intorno all’edificio. “Che orribile groviglio di erbacce.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più