Storia: La Voiture Accidentée (L'auto Schiantata)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello B1 (3 di 6) – Intermedio (Funzionale) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Il n’y avait pas d’autres voitures sur la route cette nuit-là. Adrien rentrait chez lui à travers une grande forêt, se sentant triste et seul. Entre les arbres, il faisait complètement noir.

Non c’erano altre auto sulla strada quella notte. Adriano stava guidando verso casa attraverso una grande foresta, sentendosi triste e solo. Tra gli alberi era completamente buio.

Il a allumé la radio, mais il n’y avait pas de signal. Alors il a commencé à chanter une vieille chanson de sa jeunesse. Il a chanté la dernière ligne à tue-tête : “Mon cœur sera – toujours – avec – toi !”

Ha acceso la radio, ma non c’era nessun segnale. Allora ha iniziato a cantare una vecchia canzone della sua gioventù. Ha cantato l’ultima strofa a squarciagola: “Il mio cuore sarà – sempre – con – te!”

Quand il a fini, le silence lui a semblé être le son le plus fort de tous.

Quando ha finito, il silenzio sembrava il suono più forte di tutti.

Adrien a arrêté la voiture brusquement. Une voiture avait percuté un arbre sur le côté de la route. Adrien est sorti.

Adriano ha fermato la macchina all’improvviso. Un’auto si è schiantata contro un albero sul lato della strada. Adriano è sceso.

“Ça va ?” a-t-il crié.

“Stai bene?” ha gridato.

Il a regardé à l’intérieur de la voiture. Elle était vide. La portière du conducteur était ouverte.

Ha guardato dentro l’auto. Era vuota. La porta del conducente era aperta.

Adrien a appelé les secours.

Adriano ha chiamato i soccorsi.

“Allo, quelle est l’urgence ?”

“Pronto, qual è l’emergenza?”

“Quelqu’un a eu un accident sur le côté de la route. Il a quitté sa voiture et je ne sais pas où il est.” Il a donné sa position.

“Qualcuno si è schiantato sul lato della strada. Hanno lasciato la loro auto e non so dove siano.” Ha dato la sua posizione.

“Merci monsieur. Nous connaissons cette route. Beaucoup d’accidents s’y produisent. Nous serons là bientôt. Vous rouliez seul, monsieur ?”

“Grazie signore. Conosciamo quella strada. Ci sono molti incidenti lì. Arriveremo presto. Stava guidando da solo, signore?”

“Oui, je – je rentrais simplement chez moi.”

“Sì, io – stavo solo tornando a casa.”

“Et où est votre domicile, monsieur ? J’ai besoin de cette information pour compléter le rapport.”

“E dove abita, signore? Ho bisogno delle informazioni per compilare un rapporto completo.”

Après qu’Adrien a donné son adresse, il y a eu un long silence.

Dopo che Adriano ha dato il suo indirizzo, c’è stata una lunga pausa.

“Cette adresse ne correspond à aucun de mes enregistrements, monsieur.”

“Quell’indirizzo non corrisponde a nessuno dei miei archivi, signore.”

“Quoi ?—Oh, peut-être vous avez ma vieille adresse.” Il la donne.

“Cosa?—Ah, forse avete il mio vecchio indirizzo.” Lo ha dato.

“C’est une jolie ville, monsieur. C’est de là que vous veniez ce soir ?”

“È una bella città, signore. È da lì che veniva questa sera?”

“Oui – je rendais visite à mes parents. C’est l’adresse de mes parents. Est-ce important ?”

“Sì – stavo visitando i miei genitori. Quello è l’indirizzo dei miei genitori. È importante?”

“Vous avez dit que vous rentriez chez vous, monsieur. Mais ce n’est pas vrai, n’est-ce pas ?”

“Ha detto che stava guidando a casa, signore. Ma non è vero, vero?”

“Que voulez-vous dire ?”

“Cosa vuol dire?”

“Vous alliez à l’endroit où vous vivez, en métropole. Mais la métropole n’est pas vraiment chez vous, n’est-ce pas ? Vous n’y avez pas grandi. Vous n’y avez pas appris à faire du vélo, ni joué dans les champs avec vos parents, ni chanté avec vos amis. En réalité, vous vous éloigniez de chez vous.”

“Stava guidando verso il luogo dove vive, in città. Ma la città non è la sua casa, vero? Non ci è cresciuto. Non ha imparato a andare in bicicletta lì, o a giocare nei campi con i suoi genitori, o a cantare con i suoi amici. La verità è, che tu stava allontanandosi dalla sua casa.”

“C’est quoi ça ?” a crié Adrien, ressentant de la peur. “Qui êtes-vous ? Est-ce les secours ?”

“Cos’è questo?” ha gridato Adriano, sentendosi spaventato. “Chi sei? È questo il servizio di emergenza?”

L’autre personne a mis fin à l’appel.

L’altra persona ha chiuso la chiamata.

Adrien était terrifié. Qu’est-ce qui se passait ? Il a regardé tout autour de lui. Quelqu’un l’observait-il ? Mais il était toujours seul dans l’obscurité.

Adriano era terrorizzato. Cosa stava succedendo? Ha guardato tutto intorno. Qualcuno lo stava osservando? Ma era ancora solo nel buio.

Puis, Adrien a entendu un son qui l’a fait geler sur place.

Poi, Adriano ha sentito un suono che lo ha fatto gelare.

“— cœur sera toujours avec — cœur sera toujours avec —”

“— cuore sarà sempre con — cuore sarà sempre con —”

C’était la radio cassée de la voiture accidentée. Adrien s’est retourné rapidement. Il a regardé la voiture de nouveau. Il pouvait voir le conducteur maintenant, dans le rétroviseur de la voiture. L’homme était mort sur son siège.

Era la radio rotta nell’auto schiantata. Adriano si è girato velocemente. Ha guardato di nuovo l’auto. Ora poteva vedere il conducente, nello specchietto dell’auto. L’uomo era morto sul suo sedile.

Adrien a regardé l’homme pendant longtemps. Puis il a fixé la route, en direction de la métropole. Enfin, il s’est retourné, et a commencé à rentrer chez lui.

Adriano ha guardato l’uomo per molto tempo. Poi ha fissato la strada, verso la città. Infine, si è girato, ed ha iniziato a camminare verso casa.

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più