Storia: Le Vieil Homme et le Pistolet (Il Vecchio e la Pistola)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello A2 (2 di 6) – Base (Essenziali) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Il y a longtemps, la vie était dangereuse. Il y avait une petite ville dans le désert. Un homme appelé Marc y vivait. Le travail de Marc était de garder la ville en sécurité.

Molto tempo fa, la vita era pericolosa. C’era una piccola città nel deserto. Un uomo di nome Marco ci viveva. Il compito di Marco era proteggere la città.

Quand des criminels dangereux venaient dans cette ville, Marc devait les arrêter. Parfois, il devait utiliser son pistolet. Il n’aimait pas faire ça, mais il n’avait pas le choix.

Quando i criminali pericolosi arrivavano in città, Marco doveva fermarli. A volte, doveva usare la sua pistola. Non gli piaceva farlo, ma non c’era scelta.

Marc a fait ce travail pendant quarante-cinq ans. Puis les gens ont dit qu’il était trop vieux pour les protéger. Ils ont dit “Merci” à Marc, puis ils ont donné le pistolet de Marc à un jeune homme appelé Joseph.

Marco ha svolto il lavoro per quarantacinque anni. Poi la gente ha detto che era troppo vecchio per mantenerli al sicuro. Hanno detto “Grazie” a Marco, poi hanno dato la pistola di Marco a un giovane di nome Giuseppe.

“Je vais vous apprendre,” a dit Marc à Joseph.

“Ti insegnerò,” ha detto Marco a Giuseppe.

“Vous êtes vieux et fatigué,” a dit Joseph. “Qu’est-ce que vous pouvez m’enseigner ? Rien du tout.”

“Sei vecchio e stanco,” ha detto Giuseppe. “Cosa puoi insegnarmi? Niente.”

Un jour, un criminel est venu dans cette ville. Personne ne connaissait son nom. Mais tout le monde savait ce qu’il avait fait, dans les villes voisines. Là-bas, beaucoup de gens ont essayé de l’arrêter. Il les a tous tués. Quand leurs enfants pleuraient, il riait. Les gens l’appelaient ‘le Loup’.

Un giorno, un criminale è arrivato in città. Nessuno conosceva il suo nome. Ma sapevano cosa aveva fatto, nelle città vicine. Lì, molte persone hanno cercato di fermarlo. Ha ucciso tutti loro. Quando i loro figli piangevano, lui rideva. La gente lo nomina ‘il Lupo’.

Maintenant, le Loup était ici. Il marchait dans les rues avec son pistolet. À chaque maison, il frappait à la porte. S’ils n’ouvraient pas la porte, il tirait à travers la porte. S’ils ouvraient la porte, il leur disait de lui donner leur argent. Il mettait l’argent dans son sac.

Ora, il Lupo era qui. Stava camminando per le strade con la sua pistola. Ad ogni casa, bussava alla porta. Se non aprivano la porta, sparava attraverso la porta. Se aprivano la porta, diceva loro di dargli i loro soldi. Metteva i soldi nel suo sacco.

Puis le Loup est arrivé à la maison de Joseph. Il a frappé à la porte. La porte s’est ouverte. Joseph était là. “Attendez !” a dit Joseph. “Ne me tirez pas dessus. Prenez mon argent. Prenez l’argent de tout le monde.”

Poi il Lupo è arrivato alla casa di Giuseppe. Ha bussato alla porta. La porta si è aperta. Giuseppe era lì in piedi. “Aspetta!” ha detto Giuseppe. “Per favore non spararmi. Prendi i miei soldi. Prendi i soldi di tutti.”

“Arrête ça tout de suite,” a crié Marc.

“Smettila subito,” ha urlato Marco.

Marc se tenait dans la rue vide. Le Loup s’est retourné. Joseph a vite fermé la porte. Le Loup s’est placé au milieu de la rue. Il s’est tourné vers Marc et a souri.

Marco stava in piedi nella strada vuota. Il Lupo si è girato. Giuseppe ha rapidamente chiuso la porta. Il Lupo è entrato in mezzo alla strada. Si è voltato verso Marco e ha sorriso.

“Ou quoi ?” a dit le Loup.

“O cosa?” ha detto il Lupo.

“Ou je te stopperai,” a dit Marc.

“O ti fermerò,” ha detto Marco.

“Tu es un vieil homme. Que peux-tu faire ? Vas te reposer dans ton lit.”

“Sei un vecchio. Cosa puoi fare? Vai a riposare nel tuo letto.”

Marc a tiré sur le Loup.

Marco ha sparato al Lupo.

“Tu m’as tiré dessus !” a crié le Loup, surpris. Il est tombé.

“Mi hai sparato!” ha urlato il Lupo, sorpreso. È caduto a terra.

“Je suis trop vieux et fatigué pour attendre,” a dit Marc. “Je dis ça. Tu dis ça. On se regarde. Personne ne bouge. La rue est calme. Qui va tirer en premier ? Tu connais la suite.”

“Sono troppo vecchio e stanco per aspettare,” ha detto Marco. “Io dico questo. Tu dici quello. Ci guardiamo l’un l’altro. Nessuno si muove. La strada è silenziosa. Chi sparerà per primo? E così via.”

Marc a rangé le vieux pistolet de son père. Il a avancé et pris le sac du Loup. Tout le monde est venu et a repris son argent. “Merci, Marc,” ont-ils dit. Quand le sac était vide, Marc l’a laissé tomber à côté du criminel. Le Loup était mort.

Marco ha riposto la vecchia pistola di suo padre. Ha camminato avanti, e ha preso il sacco del Lupo. Tutti sono venuti e hanno preso i loro soldi. “Grazie, Marco,” hanno detto. Quando il sacco era vuoto, Marco l’ha lasciato cadere accanto al criminale. Il Lupo era morto.

“Marc ?” a dit Joseph. “Je suis désolé. Pourriez-vous m’enseigner à défendre la ville ?”

“Marco?” ha detto Giuseppe. “Mi dispiace. Mi insegnerai?”

“Demain,” a dit Marc. “Je suis fatigué.”

“Domani,” ha detto Marco. “Sono stanco.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più