Storia: Dix Ans d'Absence (Dieci Anni Lontana)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Joséphine rentre chez elle pour rendre visite à sa famille. Elle habite dans un autre pays, alors elle voyage en avion. Elle ne veut pas revenir. Elle n’aime pas son pays.
Giuseppina sta viaggiando per tornare a casa a trovare la sua famiglia. Vive in un altro paese, quindi sta viaggiando in aereo. Non vuole tornare. Non le piace il suo paese.
“Ça fait dix ans que je suis partie,” pense Joséphine. “Peut-être que mon pays est mieux que dans mes souvenirs.”
“Sono stata via per dieci anni,” pensa Giuseppina. “Forse il mio paese è migliore di quanto ricordo.”
Joséphine arrive dans son pays. Elle quitte l’avion. Immédiatement, elle pense : “Il fait trop chaud ici.”
Giuseppina arriva nel suo paese. Lascia l’aereo. Immediatamente, pensa: “Fa troppo caldo qui.”
Elle est fatiguée et a faim. Elle conduit en ville. Tous les restaurants sont fermés, sauf un. Elle y entre. Elle est la seule cliente.
È stanca e affamata. Guida fino in città. Tutti i ristoranti sono chiusi, tranne uno. Entra. È l’unica cliente.
Elle regarde le menu. “Je reconnais cette nourriture,” pense-t-elle. “Je n’aime pas la nourriture de ce pays.”
Guarda il menù. “Ricordo questo cibo,” pensa. “Non mi piace il cibo di questo paese.”
Le serveur lui demande sa commande. C’est un homme gros avec une barbe. Joséphine ne l’aime pas.
Il cameriere le chiede l’ordine. È un uomo grasso con la barba. A Giuseppina non piace.
“Je voudrais le poulet avec des frites, s’il vous plaît,” dit-elle.
“Vorrei il pollo con le patatine, per favore,” dice lei.
“Nous n’avons plus de poulet,” dit le serveur.
“Non abbiamo più pollo,” dice il cameriere.
“D’accord, puis-je avoir le saumon avec des poireaux.”
“Allora, posso avere il salmone con i porri.”
“Désolé, il n’y a plus de poireaux.”
“Mi dispiace, non ci sono più porri.”
“Qu’est-ce que vous avez ?” demande Joséphine.
“Cosa avete?” chiede Giuseppina.
“De la soupe avec du pain.”
“Zuppa con pane.”
“Quel genre de soupe est-ce ?”
“Che tipo di zuppa è?”
“Une soupe de poulet et de poireaux,” dit le serveur.
“Zuppa di pollo e porri,” dice il cameriere.
Joséphine est très en colère, mais elle parle calmement. “La soupe de poulet et poireaux, s’il vous plaît,” dit-elle. “Et un verre d’eau. Vous avez de l’eau, n’est-ce pas ?”
Giuseppina è molto arrabbiata, ma parla con calma. “Zuppa di pollo e porri, per favore,” dice lei. “E un bicchiere d’acqua. Avete acqua, vero?”
Le serveur part. Joséphine attend quarante-cinq minutes. “Où est la soupe ?” elle pense. “C’est pire que dans mes souvenirs.”
Il cameriere se ne va. Giuseppina aspetta per quarantacinque minuti. “Dov’è la zuppa?” pensa. “È peggio di quanto ricordo.”
Enfin, le serveur apporte la nourriture. La soupe est rouge. C’est de la soupe de tomates. Joséphine est contrariée. Elle n’aime pas les tomates. Elle mange le pain. Il est dur et froid.
Finalmente, il cameriere porta il cibo. La zuppa è rossa. È zuppa di pomodoro. Giuseppina è contrariata. Non le piacciono i pomodori. Mangia il pane. È duro e freddo.
“Je déteste ce pays,” dit Joséphine. “J’espère pouvoir partir bientôt.”
“Odio questo paese,” dice Giuseppina. “Spero di poter partire presto.”
Le serveur voit que Joséphine est contrariée et a toujours faim. Il lui apporte un dessert.
Il cameriere vede che Giuseppina è triste, e ancora affamata. Le porta un dolce.
“C’est gratuit,” dit-il. “Je suis désolé pour la soupe.”
“È gratis,” dice lui. “Mi dispiace per la zuppa.”
Joséphine est surprise. Le dessert a l’air vraiment bon. Elle se souvient que c’est un dessert local spécial. Seules les personnes de sa ville connaissent la recette.
Giuseppina è sorpresa. Il dessert sembra davvero buono. Ricorda che è un dolce locale speciale. Solo le persone della sua città conoscono la ricetta.
C’était son dessert préféré quand elle était enfant. Sa grand-mère le préparait. Elle mange le dessert. Il est délicieux. Elle se sent à nouveau comme une enfant. Elle sourit au serveur.
Era il suo preferito quando era bambina. Sua nonna lo faceva. Mangia il dolce. È delizioso. Si sente di nuovo come una bambina. Sorride al cameriere.
“C’est bon d’être chez soi,” pense-t-elle.
“È bello essere a casa,” pensa.