Storia: The Death of Mrs. Knight (La Morte della Sig.ra Cavaliere)

Lingua Inglese – Una storia per gli studenti di Inglese che parlano Italiano
Livello B2 (4 di 6) – Intermedio (Sicuro) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Detective Hunter crossed the enormous garden full of roses. She entered Mr. and Mrs. Knight’s lavish house and went into the study. The beautiful room had become the scene of a crime. Mrs. Knight was sitting in her leather chair. She looked like she was asleep on the desk. But she was dead.

L’Investigatrice Cacciatore ha attraversato l’enorme giardino pieno di rose. È entrata nella sfarzosa casa del Sig. e della Sig.ra Cavaliere e si è recata nello studio. La bellissima stanza era diventata la scena di un crimine. La Sig.ra Cavaliere era seduta sulla sua poltrona di pelle. Sembra che dormisse sulla scrivania. Ma era morta.

Mr. Knight, her husband, was sitting by the window, his eyes filled with tears. Many other police officers were searching for clues around the room. They were looking around the desk, on top of the bookcases, and all over the floor.

Il Sig. Cavaliere, suo marito, era seduto vicino alla finestra, gli occhi pieni di lacrime. Molti altri agenti di polizia stavano cercando indizi intorno alla stanza. Guardavano intorno alla scrivania, sopra le librerie e per tutto il pavimento.

“Who discovered the body?” asked the detective.

“Chi ha scoperto il cadavere?” ha chiesto l’investigatrice.

“It was me,” sobbed Mr. Knight. “She asked to be left alone. But I missed her, so I brought her lunch. I made her favourite thing: soft-boiled eggs with buttered toast and asparagus. That’s when – that’s when –” The husband couldn’t continue.

“Sono stato io,” ha singhiozzato il Sig. Cavaliere. “Lei aveva chiesto di restare da sola. Ma mi mancava, così le ho portato il pranzo. Ho preparato il suo piatto preferito: uova alla coque con toast imburrato e asparagi. È stato allora – è stato allora -“ Il marito non è riuscito a continuare.

Detective Hunter wrote this down in her little notebook before continuing. “What were you doing before you found your wife?”

L’Investigatrice Cacciatore ha annotato questo nel suo piccolo taccuino prima di proseguire. “Cosa stavi facendo prima di trovare tua moglie?”

“I was in the garden all morning,” he whispered. “I was taking care of our roses.”

“Ero in giardino tutta la mattina,” ha sussurrato lui. “Stavo curando le nostre rose.”

“Did you notice anything unusual?” Hunter asked, staring at Mr. Knight. “Any strange sounds?”

“Hai notato qualcosa di insolito?” ha chiesto Cacciatore, fissando il Sig. Cavaliere. “Qualche rumore strano?”

He shook his head. “No, nothing. It was a normal day in every way.”

Ha scosso la testa. “No, niente. Era una giornata normale in tutti i sensi.”

“Could someone have entered or left this study secretly?”

“Qualcuno potrebbe essere entrato o uscito da questo studio in segreto?”

“I don’t think so,” said the husband. “The doors and windows creak loudly. I’d have heard it if anyone went in there. She was alone the whole time.”

“Non credo,” ha detto il marito. “Le porte e le finestre cigolano forte. Avrei sentito se qualcuno fosse entrato lì. Lei era sola tutto il tempo.”

“Look at this, Detective,” said a young policeman. It was a knife, covered in blood. “I found it underneath Mrs. Knight’s chair. It looks like she dropped it herself.”

“Guarda questo, investigatrice,” ha detto un giovane poliziotto. Era un coltello, coperto di sangue. “L’ho trovato sotto la sedia della Sig.ra Cavaliere. Sembra che l’abbia lasciato cadere lei stessa.”

“Let me see.”

“Fammi vedere.”

The Detective carefully inspected the knife. She held the handle close to her face and turned it around. Then she nodded and made some notes in her little notebook.

L’investigatrice ha ispezionato attentamente il coltello. Ha tenuto il manico vicino al viso e lo ha girato. Poi ha annuito e ha fatto alcune note nel suo piccolo taccuino.

“Mr. Knight, you are under arrest,” the detective said loudly.

“Sig. Cavaliere, lei è in arresto,” ha detto ad alta voce l’investigatrice.

“What?” he cried, standing up. “That’s ridiculous. I would never have hurt her! I loved her. It’s obvious that she killed herself. I know that her business was doing badly.”

“Cosa?” ha esclamato lui, alzandosi. “È assurdo. Non l’avrei mai ferita! La amavo. È ovvio che si è suicidata. So che la sua impresa non stava andando bene.”

“So you wanted her money, before she lost it all.”

“Quindi volevi i suoi soldi, prima che li perdesse tutti.”

“I will make a complaint about you,” the husband threatened. “How dare you accuse me like this, when I’m grieving. My wife hasn’t been dead for more than thirty minutes.”

“Presenterò un reclamo contro di te,” ha minacciato il marito. “Come osi accusarmi così, quando sto soffrendo. Mia moglie non è morta da più di trenta minuti.”

“And how do you know her exact time of death?” asked the detective.

“E come conosci l’ora esatta della sua morte?” ha chiesto l’investigatrice.

The husband hesitated. “You will never find my fingerprints on that knife!” he shouted at last.

Il marito ha esitato. “Non troverete mai le mie impronte su quel coltello!” ha urlato alla fine.

“I am certain that’s true,” said the detective calmly. “You used gloves, of course. But you were careless. You used your gardening gloves. I can smell the roses on the knife’s handle.”

“Sono sicura che è vero,” ha detto l’investigatrice con calma. “Hai usato i guanti, ovviamente. Ma sei stato negligente. Hai usato i tuoi guanti da giardinaggio. Posso sentire il profumo delle rose sul manico del coltello.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più