Storia: The Art of Chinese Dumplings (L'arte dei ravioli cinesi)
- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Roxanne’s food blog was one of the most popular cookery websites on the Internet. People loved her blog because it contained only the very best recipes that she’d discovered while travelling the world.
Il blog di cucina di Rossana era uno dei siti di ricette più popolari su internet. Le persone adoravano il suo blog perché conteneva solo le migliori ricette che lei aveva scoperto durante i suoi viaggi nel mondo.
When Roxanne was in China, she knew she had to find the best recipe for Chinese dumplings. And everyone she asked said the same thing. “No one makes better dumplings than Mr. Chen,” they said. “But he’ll never tell you the secret!”
Quando Rossana è stata in Cina, sapeva che doveva trovare la migliore ricetta per i ravioli cinesi. E tutti a cui ha chiesto dicevano la stessa cosa. “Nessuno fa ravioli migliori del Signor Chen”, dicevano. “Ma non ti dirà mai il suo segreto!”
Roxanne found Mr. Chen’s house and knocked on his door. The 80-year-old man welcomed her in with a smile. He told her that he enjoyed her blog, and was delighted to make his dumplings for her.
Rossana ha trovato la casa del Signor Chen e ha bussato alla sua porta. L’uomo di 80 anni l’ha accolta con un sorriso. Le ha detto che apprezzava il suo blog e che era felice di farle i suoi ravioli.
When Roxanne tried them, she could believe that they were the best in all of China. They were beautiful and full of delicious flavours. But when Roxanne asked for the recipe, Mr. Chen politely refused.
Quando Rossana li ha assaggiati, era sicura che fossero davvero i migliori in tutta la Cina. Erano bellissimi e pieni di sapori deliziosi. Ma quando Rossana ha chiesto la ricetta, il Signor Chen ha rifiutato gentilmente.
“I promise never to tell anyone else,” said Roxanne. “I just want to know the secret!”
“Prometto di non dirla a nessun altro”, ha detto Rossana. “Voglio solo conoscere il segreto!”
Mr. Chen thought about it. “You have to prove it,” he said.
Il Signor Chen ci ha pensato su. “Devi dimostrarlo”, ha detto.
“How can I do that?”
“Come posso dimostrarlo?”
Mr. Chen smiled. “Mow my lawn for an entire year.”
Il Signor Chen ha sorriso. “Falcia il mio prato per un anno intero.”
“What?”
“Cosa?”
“Nevermind,” he said. “If you don’t want to know the secret, that’s no problem.”
“Non importa”, ha detto lui. “Se non vuoi conoscere il segreto, non c’è problema.”
“I’ll do it,” said Roxanne.
“Lo farò”, ha detto Rossana.
So, Roxanne changed her plans. Her trip to China became a long stay. She learned all about its amazing history, culture and – most importantly – delicious food. She wrote blogs about her experiences, and they became the most popular blogs on her website.
Così, Rossana ha cambiato i suoi piani. Il suo viaggio in Cina è diventato un lungo soggiorno. Ha imparato tutto sulla sua straordinaria storia, cultura e – cosa più importante – sul suo cibo delizioso. Ha scritto blog sulle sue esperienze, e questi sono diventati i blog più popolari sul suo sito.
Every week, she returned to Mr. Chen’s house and mowed his lawn. Mr. Chen watched carefully, to check she did it properly. Then he served a plate of hot dumplings, and they talked for hours about food.
Ogni settimana, è tornata a casa del Signor Chen e ha falciato il suo prato. Il Signor Chen guardava attentamente, per verificare che lo facesse correttamente. Poi le serviva un piatto di ravioli caldi, e parlavano per ore di cibo.
“Mr. Chen, it’s been one year,” said Roxanne eventually. “It’s time to reveal your secret.”
“Signor Chen, è passato un anno”, ha infine detto Rossana. “È ora di rivelare il suo segreto.”
“I’ve already revealed it,” said Mr. Chen. “My secret is hard work. I’ve made dumplings over a hundred thousand times. That is the only way to make them so delicious. Dedication, practice and time. Why did I make you mow my lawn again and again? Because now you truly understand this secret.”
“Te l’ho già rivelato”, ha detto il Signor Chen. “Il mio segreto è il duro lavoro. Ho fatto i ravioli più di centomila volte. Questo è l’unico modo per renderli così deliziosi. Dedizione, pratica e tempo. Perché ti ho fatto tagliare l’erba del mio prato così tante volte? Perché ora comprendi davvero questo segreto.”
Roxanne was annoyed, amused and appreciative all at once.
Rossana era nello stesso tempo irritata, divertita e grata.
“You also wanted someone to mow your lawn for free,” she said, laughing.
“Voleva anche qualcuno che falciasse il suo prato gratuitamente”, ha detto, ridendo.
Mr. Chen offered a plate. “Dumpling?”
Il Signor Chen le ha offerto un piatto. “Raviolo?”