Histoire: Il Pulsante Rosso (Le Bouton Rouge)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C1 (5 de 6) – Avancé (Courant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Tutti nel Dipartimento di Polizia hanno applaudito e acclamato quando l’Investigatore Corvo è entrato nella stanza. Ha risolto l’ennesimo caso di omicidio intrattabile. Come ha capito che era stata la babysitter con così pochi indizi?

Tout le monde au Commissariat a applaudi et a acclamé lorsque le Détective Corbeau est entré dans la pièce. Il avait résolu une autre affaire de meurtre insoluble. Comment avait-il découvert que c’était la baby-sitter avec si peu d’indices ?

“Hai una sorta di sesto senso, Corvo,” ha detto il Capo.

“Vous avez une sorte de sixième sens, Corbeau,” a dit le Chef.

Corvo ha sorriso e ha semplicemente risposto: “Solo metodi investigativi tradizionali, Capo.”

Corbeau a souri et a simplement répondu, “Juste du bon vieux travail de détective, Chef.”

Più tardi quella notte, Corvo è sceso nel suo scantinato. Era pieno di fascicoli, contenenti i dettagli di casi di omicidio irrisolti. Sulla scrivania c’era un fascicolo aperto contrassegnato ‘Bianca’. Giovanna Bianca era stata trovata in strada, senza nulla che indicasse chi l’avesse uccisa.

Plus tard dans la nuit, Corbeau est descendu dans son sous-sol. Elle était remplie de dossiers, pleins de détails sur des affaires de meurtre non résolues. Sur le bureau, il y avait un dossier ouvert marqué ‘Blanche’. Jeanne Blanche avait été trouvée dans la rue, sans rien pour indiquer qui l’avait tuée.

“Stasera tocca a te, Giovanna,” ha sussurrato Corvo.

“Très bien Jeanne,” Corbeau a chuchoté. “Ce soir, c’est votre tour.”

Corvo ha aperto una cassettina con lucchetto e ha tirato fuori un piccolo apparecchio. Era un piccolo cubo nero senza caratteristiche, tranne un singolo pulsante rosso. Corvo ha chiuso gli occhi, immaginando Giovanna la notte della sua morte. Poi ha premuto il pulsante.

Corbeau a ouvert une boîte verrouillée et a sorti un petit appareil. C’était un petit cube noir sans autres caractéristiques qu’un seul bouton rouge. Corbeau a fermé les yeux, imaginant Jeanne la nuit de sa mort. Puis il a appuyé sur le bouton.

Era lì. La pioggia gli batteva sul viso. Giovanna era per strada, stava tornando a casa. Corvo ha visto un uomo con una pistola avvicinarsi a Giovanna da dietro.

Il était là. La pluie frappait son visage. Jeanne était dans la rue, se dirigeant chez elle. Corbeau a vu un homme approcher Jeanne par derrière, portant un pistolet.

Odiava sempre questa parte. Sapeva che non poteva intervenire. Quando la scienziata gli aveva dato l’apparecchio segretissimo, l’aveva avvertito che i tentativi di cambiare il passato potevano provocare una catastrofe. Poteva solo osservare e usare le informazioni una volta tornato nel presente.

Il détestait toujours cette partie. Il savait qu’il ne pouvait pas intervenir. Quand la scientifique lui avait donné l’appareil top-secret, elle l’avait prévenu que les tentatives de changer le passé pourraient résulter en catastrophe. Il ne pouvait qu’observer et utiliser les informations une fois de retour dans le présent.

Corvo ha riconosciuto il volto dell’uomo: era il segretario di Giovanna. A Corvo non serviva vedere altro. Ha premuto di nuovo il pulsante rosso.

Corbeau a reconnu le visage de l’homme : c’était le secrétaire de Jeanne. Corbeau n’avait pas besoin de voir plus. Il a appuyé sur le bouton rouge à nouveau.

Istantaneamente, Corvo era tornato nel suo scantinato. Ora che sapeva chi indagare, sarebbe stato in grado di trovare le prove di cui aveva bisogno.

Instantanément, Corbeau était de retour dans son sous-sol. Maintenant qu’il savait qui enquêter, il serait en mesure de trouver les preuves dont il avait besoin.

Entro una settimana, il segretario è stato dietro le sbarre, e il Dipartimento di Polizia è stato di nuovo sbalordito.

En une semaine, le secrétaire était derrière les barreaux, et le Commissariat était une fois de plus en admiration.

“A questo ritmo, risolverai il caso Falkenroth,” lo prendeva in giro.

“À ce rythme, vous allez résoudre Falkenroth,” l’ont-ils taquiné.

Il signor Falkenroth era il direttore di una banca che era stato trovato morto all’interno della cassaforte di banca, accoltellato alla schiena. Non c’era nessun altro nella cassaforte, ed era stata chiusa dall’interno. Era un caso sconcertante che è rimasto irrisolto per dieci anni.

M. Falkenroth était le directeur de la banque qui avait été retrouvé mort dans son coffre-fort, poignardé dans le dos. Il n’y avait personne d’autre dans le coffre-fort, et il avait été verrouillé de l’intérieur. C’était une affaire déconcertante qui était restée irrésolue pendant dix ans.

Corvo ha tirato fuori il fascicolo contrassegnato ‘Falkenroth’ e lo ha posato sulla scrivania nel suo scantinato. Ha immaginato il direttore della banca e ha premuto il pulsante.

Corbeau a sorti le dossier marqué ‘Falkenroth’ et l’a posé sur le bureau dans son sous-sol. Il s’est imaginé le directeur de la banque, et a appuyé sur le bouton.

Si è ritrovato all’interno della cassaforte, nascosto dietro pile di banconote. Falkenroth stava contando i soldi. Corvo si è guardato attorno. Poteva vedere ogni angolo. Non c’era nessun altro lì. Ha controllato la porta: era già chiusa. L’ha osservata attentamente.

Il s’est retrouvé à l’intérieur du coffre-fort, caché derrière des piles de billets de banque. Falkenroth comptait l’argent. Corbeau a regardé autour de lui. Il pouvait voir chaque coin. Il n’y avait personne d’autre là. Il a vérifié la porte : elle était déjà verrouillée. Il l’a observée attentivement.

C’è stato un urlo. Corvo è saltato fuori dal suo nascondiglio. Il direttore della banca è caduto a terra, con una ferita da taglio sulla schiena.

Il y a eu un cri. Corbeau a sauté de sa cachette. Le directeur de la banque est tombé au sol, avec une blessure par arme blanche dans le dos.

Ed eccola lì. L’assassina ha pulito la lama. Ha fatto l’occhiolino a Corvo. Poi ha premuto il pulsante rosso sul suo apparecchio, ed è sparita.

Et là, elle était. L’assassin a essuyé sa lame. Elle a fait un clin d’œil à Corbeau. Puis elle a appuyé sur le bouton rouge de son appareil, et elle a disparu.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus