Histoire: L'Uccisore di Giganti (Le Pourfendeur des Géants)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C1 (5 de 6) – Avancé (Courant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Le navi che Håkon costruiva erano l’orgoglio della flotta dei Vichinghi, e il terrore dei loro nemici. Tagliavano le onde come spade e erano forti e affidabili come l’acciaio.

Les navires que Håkon avait construits étaient la fierté de la flotte des Vikings et la terreur de leurs ennemis. Ils coupaient les vagues comme des épées et étaient aussi solides et fiables que l’acier.

Håkon aveva costruito navi per tutta la vita. È iniziato come apprendista e presto è diventato un maestro artigiano. Ha sviluppato nuove tecniche e disegni ingegnosi. Con il passare degli anni, le navi di Håkon sono diventate più veloci, più resistenti e più potenti.

Håkon avait construit des navires toute sa vie. Il avait commencé en tant qu’apprenti et était rapidement devenu un maître artisan. Il avait développé de nouvelles techniques et des conceptions ingénieuses. Au fil des ans, les navires de Håkon sont devenus plus rapides, plus résistants et plus puissants.

Ma Håkon non ha mai voluto costruire navi. Voleva navigarle. Voleva sentire gli spruzzi salati del mar sul viso, il ponte sotto i piedi, il brivido dell’avventura e della battaglia. Più di ogni altra cosa, voleva essere un guerriero.

Mais Håkon n’a jamais voulu construire des navires. Il voulait les naviguer. Il voulait sentir l’eau salée sur son visage, le pont sous ses pieds, le frisson de l’aventure et du combat. Plus que tout, il voulait être un guerrier.

Una sera, Håkon ha osservato i guerrieri salire a bordo della sua ultima nave, l’Uccisore di Giganti. I loro scintillanti asce e gli occhi selvaggi hanno riempito la nave di un’energia grezza che tirava il cuore di Håkon. Ha preso una decisione improvvisa. Si è intrufolato a bordo e si è nascosto tra i barili, sotto il ponte.

Un soir, Håkon a regardé les guerriers monter à bord de son dernier navire, le Pourfendeur des Géants. Leurs haches étincelantes et leurs yeux sauvages remplissaient le navire d’une énergie brute qui ébranlait sur le cœur de Håkon. Il prit une décision soudaine. Il s’est faufilé à bord et s’est caché parmi les tonneaux, sous le pont.

Durante il giorno, Håkon è rimasto nascosto. Ma di notte, quando tutti dormivano, ha rubato del cibo e si è avvicinato cautamente al ponte. Camminava nel chiaro di luna, respirando l’aria salata. Ha posato le mani sulle assi di legno e ha sentito la sua nave muoversi con l’oceano, come una creatura vivente.

Pendant la journée, Håkon est resté caché. Mais la nuit, quand tout le monde dormait, il a volé un peu de nourriture et a rampé sur le pont. Il se promenait au clair de lune, respirant l’air salé. Il posa ses mains sur les planches de bois, et sentit son navire bouger avec l’océan, comme une créature vivante.

Il settimo giorno, Håkon ha sentito un sacco di urla. C’erano pesanti passi sulle assi sopra di lui. L’istante successivo, l’intera nave è tremata violentemente.

Le septième jour, Håkon entendit beaucoup de cris. Il y avait des pas lourds sur les planches au-dessus de lui. L’instant d’après, tout le navire tremblait violemment.

Håkon è corso sul ponte. Tutti erano troppo presi dal panico per notarlo. Buttavano cose nell’acqua – lance, barili, elmetti. Poi Håkon ha visto cosa stavano attaccando. Un enorme tentacolo sventolava nell’aria. Era un calamaro gigante, due volte più grande della nave.

Håkon a couru sur le pont. Tout le monde était trop paniqué pour le remarquer. Ils jetaient des choses à l’eau – des lances, des tonneaux, des casques. Puis Håkon a vu ce qu’ils attaquaient. Un immense tentacule balançait dans l’air. C’était un calmar géant, deux fois plus grand que le navire.

“Alzate la vela!” ha urlato Håkon.

“Levez la voile !” a crié Håkon.

I guerrieri lo hanno visto. Non avevano tempo di chiedersi perché fosse lì. “Fatelo!” ha urlato il capitano.

Les guerriers l’ont vu. Ils n’avaient pas le temps de demander pourquoi il était là. “Faites-le !” a crié le capitaine.

Håkon ha aiutato gli uomini ad alzare la vela il più velocemente possibile. Presto, il vento ha aumentato la loro velocità e si sono allontanati dal mostro. Ma era ancora affamato. Li ha inseguiti con un’energia feroce.

Håkon a aidé les hommes à lever la voile aussi vite qu’ils le pouvaient. Bientôt, le vent a augmenté leur vitesse, et ils se sont éloignés du monstre. Mais il avait encore faim. Il les a poursuivis avec une énergie féroce.

Håkon ha gridato altre istruzioni e l’equipaggio ha lavorato rapidamente. Ha utilizzato la sua profonda conoscenza della costruzione della nave per trovare modi per farla navigare ancora più velocemente. Ma il calamaro era inarrestabile.

Håkon a crié d’autres instructions, et l’équipage a travaillé rapidement. Il a utilisé sa connaissance détaillée de la conception du navire pour trouver des moyens de le faire naviguer encore plus vite. Mais le calmar était imparable.

“Si sta avvicinando!” ha gridato uno dei guerrieri.

“Il nous rattrape !” a crié l’un des guerriers.

Hanno guardato con orrore mentre il calamaro alzava la sua enorme e brutta testa e avvolgeva i suoi tentacoli attorno all’albero della nave.

Ils ont regardé avec horreur le calmar lever sa tête énorme et laide et enrouler ses tentacules autour du mât du navire.

Il capitano ha passato una lancia a Håkon. “È l’ultima,” ha detto.

Le capitaine a donné une lance à Håkon. “C’est la dernière,” a-t-il dit.

Håkon ha afferrato la lancia di legno. Ha sentito il suo peso. Anni di lavoro con gli attrezzi avevano reso le sue mani abili, le sue braccia forti, i suoi occhi acuti. Ha scaraventato la lancia. Ha colpito il calamaro gigante nel centro del suo unico occhio rosso.

Håkon a saisi la lance en bois. Il a senti son poids. Des années de travail avec des outils avaient rendu ses mains habiles, ses bras forts, ses yeux aiguisés. Il a lancé la lance. Elle a touché le calmar géant au centre de son unique œil rouge.

“E così sono diventato un guerriero,” ha detto Håkon a suo nipote, mentre terminava di raccontare la storia. “Ero un umile costruttore di navi. Ho osato seguire il mio cuore. Ora la gente mi chiama ‘l’Uccisore di Giganti’.”

“Et c’est ainsi que je suis devenu un guerrier,” a dit Håkon à son petit-fils, alors qu’il terminait son histoire. “J’étais un humble constructeur de navires. J’ai osé suivre mon cœur. Maintenant, les gens m’appellent le ‘Pourfendeur des Géants’.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus