Histoire: Il Talento dell'Atleta (Le Talent de l'Athlète)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
Le strade dell’antica Elide erano piene di attività. Uomini e donne in tunica svolgevano le loro faccende, i commercianti spingevano carretti pieni di merci da vendere al mercato, e i bambini giocavano sui ciottoli.
Les rues de l’ancienne Élis étaient pleines d’activité. Des hommes et des femmes en tuniques vaquaient à leurs affaires, des commerçants poussaient des chariots remplis de marchandises à vendre au marché, et des enfants jouaient à des jeux dans le gravier.
Ma Elpidios era seduto con la testa tra le ginocchia. Era venuto in Elide per seguire il suo sogno e diventare un atleta. Ma era un povero contadino e non poteva permettersi di pagare qualcuno per allenarlo.
Mais Elpidios était assis, la tête entre les genoux. Il était venu à Élis pour réaliser son rêve et devenir athlète. Mais il était un pauvre agriculteur, et il n’avait pas les moyens de payer quelqu’un pour le former.
Tutti gli allenatori erano d’accordo che aveva talento. Ma loro non volevano studenti che avevano talento. Volevano studenti che avevano soldi.
Tous les entraîneurs étaient d’accord, il avait du talent. Mais ils ne voulaient pas d’élèves qui avaient du talent. Ils voulaient des élèves qui avaient de l’argent.
“Sogni le Olimpiadi?” è arrivata una voce.
“Tu rêves des Jeux Olympiques ?” une voix a dit.
Elpidios ha alzato lo sguardo. Un anziano con una lunga barba gli stava parlando.
Elpidios a levé la tête. Un vieil homme à la longue barbe lui parlait.
“Sì,” ha sospirato Elpidios. “Sono veloce. So che posso vincere la corsa attraverso lo stadio, se mi alleno. Ma non posso permettermi un allenatore. Sono un fallito. Ho viaggiato da mezza Grecia —”
“Oui,” a soupiré Elpidios. “Je suis rapide. Je sais que je peux gagner la course à travers le stade, si je m’entraîne. Mais je ne peux pas me permettre un entraîneur. Je suis un échec. J’ai voyagé à travers la moitié de la Grèce —”
“Taci e alzati,” lo ha interrotto l’anziano, con severità.
“Tais-toi et lève-toi,” l’homme âgé l’a interrompu, sévèrement.
Elpidios si è alzato, un po’ sorpreso.
Elpidios s’est levé, un peu choqué.
“Non sono un allenatore,” ha detto l’anziano. “Ma so che hai talento. So che se credi nel tuo sogno, puoi realizzarlo. E so come aiutarti.”
“Je ne suis pas un entraîneur,” a dit le vieil homme. “Mais je sais que tu as du talent. Je sais que si tu crois en ton rêve, tu peux le réaliser. Et je sais comment t’aider.”
Elpidios e l’uomo misterioso si sono incontrati ogni giorno all’alba. L’uomo aiutava Elpidios a fare esercizio, a migliorare la sua tecnica e a sfidare se stesso a correre sempre più veloce. La sera, Elpidios condivideva la sua cena con l’uomo. Non c’era altro pagamento.
Elpidios et l’homme mystérieux se sont rencontrés tous les jours au lever du soleil. L’homme a aidé Elpidios à s’exercer, à améliorer sa technique, et à se défier de courir de plus en plus vite. Le soir, Elpidios partageait son dîner avec l’homme. Il n’y avait pas d’autre paiement.
I mesi sono passati, fino a quando finalmente sono iniziate le Olimpiadi. Elpidios si è iscritto come concorrente. Gli altri atleti erano più alti di lui. Indossavano tuniche colorate e portavano gioielli. Si sono messi a ridere di Elpidios quando è arrivato con l’anziano al suo fianco.
Des mois ont passé, et enfin les Jeux Olympiques ont commencé. Elpidios s’est inscrit en tant que concurrent. Les autres athlètes étaient plus grands que lui. Ils portaient de belles tuniques colorées, et des bijoux. Ils se moquaient d’Elpidios quand il est arrivé avec le vieil homme à ses côtés.
“Ricorda tutto quello che ti ho insegnato,” ha detto l’anziano prima che iniziasse la corsa. “Ma soprattutto, ricorda che ora sei un atleta olimpico. Goditi il tuo sogno.”
“Souviens-toi de tout ce que je t’ai appris,” a dit le vieil homme avant que la course ne commence. “Mais le plus important de tout, rappelle-toi que tu es maintenant un athlète olympique. Savoure ton rêve.”
Gli atleti si sono tolti i vestiti e si sono allineati a un’estremità dello stadio. Elpidios ha piazzato il piede contro la pietra di partenza. Ha respirato profondamente. L’altra estremità dello stadio sembrava molto lontana. Poi la corda è caduta, e i corridori si sono lanciati avanti come fulmini.
Les athlètes ont retiré leurs vêtements, et se sont alignés à une extrémité du stade. Elpidios a placé son pied contre la pierre de départ. Il a respiré profondément. L’autre bout du stade semblait très loin. Puis la corde est tombée, et les coureurs se sont élancés comme des éclairs.
Dopo la corsa, l’anziano ha trovato Elpidios con la testa tra le gambe, fuori dallo stadio.
Après la course, le vieil homme a retrouvé Elpidios, la tête entre les jambes, à l’extérieur du stade.
“Il secondo posto è un risultato straordinario,” ha detto l’allenatore.
“La deuxième place, c’est un exploit extraordinaire,” a dit l’entraîneur.
“Ma non ho vinto. Non riceverò alcun onore. Ho fallito!”
“Mais je n’ai pas gagné. Je ne recevrai aucun honneur. J’ai échoué !”
“Ho solo un’altra lezione da insegnarti, Elpidios. Quaranta anni fa, ero un contadino, come te. Sognavo di competere nelle Olimpiadi. Ho realizzato il mio sogno. Ho partecipato alla corsa. Sono arrivato secondo.”
“Il ne me reste qu’une leçon à t’apprendre, Elpidios. Il y a quarante ans, j’étais un agriculteur, comme toi. Je rêvais de participer aux Jeux Olympiques. J’ai réalisé mon rêve. J’ai couru dans la course. Je suis arrivé deuxième.”
Elpidios è rimasto stupito. “E poi cosa hai fatto?”
Elpidios était étonné. “Qu’as-tu fait ensuite ?”
“Ero arrabbiato. Ero vergognato. Non ho più corso. Ho sprecato il mio talento.”
“J’étais en colère. J’avais honte. Je n’ai plus jamais couru. J’ai gaspillé mon talent.”
L’anziano gli ha porso la mano e ha tirato su Elpidios in piedi.
Le vieil homme a tendu la main et a tiré Elpidios sur ses pieds.
“Non fare il mio errore.”
“Ne fais pas la même erreur que moi.”