Histoire: Il Giardino di Tutti (Le Jardin de Tout le Monde)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B2 (4 de 6) – Intermédiaire (Confiant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Amanda abitava in un condominio spento e grigio. Un piccolo giardino lo circondava, ma era invaso dalle erbacce. Rendeva l’edificio ancora più brutto.

Amanda habitait dans un immeuble terne et gris. Un petit jardin l’entourait, mais il était envahi par des mauvaises herbes. Ça rendait le bâtiment encore plus laid.

Nessuno si prendeva cura del giardino, perché non era responsabilità di nessuno. Così le spine sono cresciute e cresciute, e il giardino è sembrato sempre peggio. Questo ha fatto sì che Amanda odiasse vivere lì.

Personne ne s’occupait du jardin, parce que ce n’était la responsabilité de personne. Alors les plantes épineuses ont poussé et poussé, et le jardin a paru de pire en pire. Cela faisait qu’Amanda détestait y habiter.

Un giorno, Amanda non ne ha più potuto. Si è svegliata presto, ha indossato i guanti e ha iniziato a tagliare e scavare. Ha tolto le erbacce e scavato le loro radici. È stato un lavoro duro. Alle otto ha dovuto smettere, mettere via gli attrezzi e andare al lavoro.

Un jour, Amanda n’en pouvait plus. Elle s’est levée tôt, a mis ses gants et a commencé à tailler et creuser. Elle a déblayé les mauvaises herbes et en a arraché les racines. C’était un travail difficile. À huit heures, elle a dû s’arrêter, ranger ses outils et partir travailler.

Amanda ha continuato a lavorare nel giardino ogni giorno presto. Ci sono volute settimane prima che l’ultima erba infestante sia stata finalmente rimossa. Poi ha piantato fiori, viti e cespugli di bacche.

Amanda a continué à travailler sur le jardin tôt le matin, chaque jour. Il s’est passé des semaines avant que la dernière mauvaise herbe ait finalement été enlevée. Puis elle a planté des fleurs, des vignes et des arbustes à baies.

I fiori sono fioriti, l’estate è arrivata, e i frutti sono cresciuti. Il giardino sembrava splendido. L’intero edificio si era trasformato: sembrava davvero accogliente. Questo ha fatto sì che Amanda desiderasse tornare a casa dopo il lavoro.

Les fleurs ont éclos, l’été est arrivé, et les fruits ont poussé. Le jardin était magnifique. Tout le bâtiment était transformé : il avait réellement l’air accueillant. Ça donnait à Amanda hâte de rentrer chez elle après le travail.

Nel fine settimana, Amanda ha passeggiato nel suo nuovo giardino. Ha sfiorato le foglie con le punte delle dita. Ha annusato il profumo fresco dei fiori. Ha sentito l’erba morbida e riscaldata dal sole, sotto i piedi.

Le week-end, Amanda se promenait dans son nouveau jardin. Elle effleurait les feuilles du bout des doigts. Elle sentait le parfum frais des fleurs. Elle sentait l’herbe douce sous ses pieds, réchauffée par le soleil.

Molti dei frutti erano maturi. Amanda ha colto una fragola e l’ha mangiata. Era dolce, succosa e profumata. Ne ha gustato il sapore.

Beaucoup de fruits étaient mûrs. Amanda a cueilli une fraise et l’a mangée. C’était douce, juteuse et parfumée. Elle a savouré le goût.

“Ehi!” è arrivata una voce arrabbiata. “Quelle sono mie!”

“Hé !” a retenti une voix en colère. “Ce sont les miennes !”

Era una delle persone che abitavano nel palazzo. Era affacciata alla finestra.

C’était une des personnes qui habitaient dans l’immeuble. Elle se penchait par la fenêtre.

“Tue?” ha chiesto Amanda, sconcertata.

“Les vôtres ?” Amanda a demandé, déconcertée.

“Giusto,” ha risposto bruscamente la vicina. “Stai nel mio pezzo di giardino. Esci di lì!”

“C’est exact,” la voisine a rétorqué. “Vous êtes dans ma partie du jardin. Sortez de là !”

Tuo pezzo di giardino?”

“Votre partie du jardin ?”

“Sì, il suo pezzo!” è arrivata un’altra voce. Un uomo era affacciato a un’altra finestra. “È tutto chiaro nei documenti ufficiali. Anche prima ti ho visto nel mio pezzo di giardino, mentre mangiavi i miei mirtilli! Questo comportamento è molto antisociale. Non hai il diritto di violare e rubare i nostri frutti.”

“Oui, sa partie !” a retenti une autre voix. Un homme se penchait par une autre fenêtre. “Tout est bien explicite dans les documents officiels. Et je vous ai aussi vue dans ma partie du jardin plus tôt, en train de manger mes myrtilles ! Ce comportement est très antisocial. Vous n’avez aucun droit de pénétrer et voler nos fruits.”

Amanda era profondamente turbata. Se n’è andata in fretta e furia.

Amanda était profondément bouleversée. Elle est partie en furie.

Qualche anno dopo, Amanda viveva in una parte diversa della città. Aveva quasi dimenticato il suo vecchio appartamento e il giardino che aveva creato. Per puro caso, stava guidando nel suo vecchio quartiere, e ha passato il vecchio palazzo.

Quelques années plus tard, Amanda vivait dans une autre partie de la ville. Elle avait presque oublié son ancien appartement et le jardin qu’elle avait créé. Par pur hasard, elle passait dans son ancien quartier, et elle a vu l’ancien immeuble.

“Non è lì che abitavi, cara?” le ha chiesto il marito.

“C’est là où tu habitais, chérie ?” son mari a demandé.

Amanda ha riso. “Sì, credo tu abbia ragione,” ha detto.

Amanda a ri. “Oui, je crois que tu as raison,” a-t-elle dit.

Il marito ha guardato più attentamente, osservando tutto intorno all’edificio. “Che orribile groviglio di erbacce.”

Son mari a regardé de plus près, en observant tout autour de l’immeuble. “Quel horrible fouillis de mauvaises herbes.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus