À propos des traductions
Nous essayons d’écrire nos histoires de manière à ce que les traductions soient aussi proches que possible. Cela vous permet d’apprendre en comparant.
Cependant, il est important de ne pas essayer d’associer les mots un à un. Souvent, les mots ou les idées apparaîtront dans un ordre différent entre les langues. Parfois, des mots peuvent être ajoutés ou supprimés, ou toute la phrase sera différente. C’est un résultat naturel de la traduction.
De plus, les mots dans deux langues ne correspondent que rarement parfaitement. Nos traductions utiliseront des mots appropriés, mais ceux-ci peuvent avoir des significations plus larges ou plus étroites dans chaque langue. Vous ne pouvez comprendre cela qu’en lisant le mot de nombreuses fois dans de nombreux contextes différents.
Non Traduit
Certains aspects de nos histoires sont modifiés, plutôt que traduits, entre différentes langues.
Noms | Les noms des personnages sont modifiés pour un nom qui semble approprié dans chaque langue. Ces noms ne sont pas des traductions les uns des autres ; c’est un choix artistique uniquement. |
Mesures | Les mesures (telles que la longueur) sont converties en unités appropriées pour chaque langue ; ce ne sont pas des conversions précises. |
Langues
Chaque langue a de nombreuses versions et dialectes. Sur Fabulang, nos histoires utilisent les versions suivantes de chaque langue :
- Anglais – Britannique
- Français – Standard, utilisant le passé composé au lieu du passé simple (voir ci-dessous)
- Italien – Standard, utilisant le passato prossimo au lieu du passato remoto (voir ci-dessous)
- Portugais (Brésilien)
Temps narratifs
Certaines langues ont des temps qui sont typiquement utilisés seulement dans la littérature (parfois appelés temps narratifs), avec un temps équivalent qui est utilisé dans la langue parlée (parfois appelés temps conversationnels).
Les histoires de Fabulang n’utilisent pas de temps narratifs. Strictement, ce n’est pas correct. Ce sont des histoires écrites, et donc le temps narratif serait plus approprié.
Cependant, les temps conversationnels sont beaucoup plus utiles pour la plupart des apprenants. Ainsi, nous avons décidé de conjuguer tous les verbes dans nos histoires comme si le texte était en langue parlée.
Emprunts linguistiques
Dans de nombreuses langues, les locuteurs natifs utiliseront souvent des mots étrangers pour certaines choses, même lorsqu’un mot natif existe – ces mots étrangers sont des emprunts linguistiques.
En général, nous évitons les emprunts linguistiques dans le texte de nos histoires – de sorte que vous restiez toujours dans la langue choisie. Nous utiliserions l’emprunt seulement s’il serait manifestement incorrect d’utiliser autre chose.
Erreurs
Nous ne sommes pas parfaits, mais nous voulons l’être ! Si vous remarquez une faute d’orthographe, une erreur de grammaire ou tout autre problème avec notre texte, veuillez nous aider à le corriger.