Histoire: Vivere in Armonia (Vivre en Harmonie)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Ciao, mi sto trasferendo oggi,” ha detto Geremia, sorridente.

“Salut, j’emménage aujourd’hui,” a dit Jérémy, souriant.

“Oh, anch’io!” ha detto Vittoria, attorcigliandosi i capelli.

“Moi aussi !” a dit Victoire, jouant avec ses cheveux.

Geremia ha trasportato la sua valigia e la sua chitarra. Vittoria indossava un abito da lavoro e teneva in mano un mucchio di fogli. Sono entrati insieme nel condominio, parlando allegramente. Poi si sono fermati entrambi davanti alla stessa porta.

Jérémy portait sa valise et sa guitare. Victoire, en costume d’affaires, tenait beaucoup de documents. Ils ont marché ensemble vers l’immeuble d’appartements, discutant joyeusement. Puis ils se sont tous deux arrêtés devant la même porte.

Hanno controllato nuovamente i loro contratti. Era molto chiaro. Non se ne erano accorti prima. Ma adesso era troppo tardi. Sarebbero stati coinquilini.

Ils ont vérifié leurs contrats de nouveau. C’était très clair. Ils ne l’avaient pas remarqué auparavant. Mais c’était trop tard maintenant. Ils allaient être colocataires.

“Non ho mai vissuto con qualcun altro,” ha detto Vittoria, preoccupata.

“Je n’ai jamais vécu avec quelqu’un d’autre,” a dit Victoire, inquiète.

“Sono sicuro che andremo d’accordo molto bene,” ha detto Geremia.

“Je suis sûr que nous allons très bien nous entendre,” a répondu Jérémy.

Non sono andati affatto d’accordo. Vittoria era un’imprenditrice, e aveva bisogno di pace e tranquillità per pianificare la sua strategia aziendale. Geremia era un musicista in erba, e suonava la sua chitarra sia di giorno che di notte. A Geremia piaceva tenere pulita la casa, per schiarirsi le idee. Vittoria era troppo impegnata, e lasciava ovunque i suoi vestiti e i piatti.

Ils ne se sont pas du tout bien entendus. Victoire était une entrepreneure et avait besoin de calme pour planifier sa stratégie d’entreprise. Jérémy, aspirant musicien, jouait de sa guitare jour et nuit. Jérémy aimait maintenir la maison propre pour avoir l’esprit clair. Victoire, trop occupée, laissait ses vêtements et assiettes partout.

“Ne ho abbastanza!” ha gridato Vittoria. “Smettila di suonare quell’orribile chitarra! Non avrai mai successo. La tua musica sembra che un asino sia caduto sulle corde!”

“J’en ai assez !” a crié Victoire. “Arrête de jouer cette horrible guitare ! Tu ne réussiras jamais. Ta musique ressemble à celle d’un âne tombé sur les cordes !”

“Questa casa è un tale disastro, non riesco a essere creativo!” ha replicato Geremia. “Sei così disordinata, la tua azienda non avrà mai clienti. Anche se qualcuno ti desse dei soldi, li perderesti sotto tutti questi vestiti!”

“Cette maison est un tel désordre, je ne peux pas être créatif !” a rétorqué Jérémy. “Tu es tellement désorganisée, ton entreprise n’aura jamais de clients. Même si quelqu’un te donnait de l’argent, tu le perdrais sous tous ces vêtements !”

Sono andati ognuno nella propria camera e hanno sbattuto le porte. Al mattino, hanno concordato: “Ci trasferiremo entrambi.”

Ils sont tous les deux allés dans leurs chambres et ont claqué les portes. Le matin, ils sont tombés d’accord : “Nous allons tous les deux déménager.”

Durante la settimana successiva, hanno fatto le valigie. Non parlavano. L’atmosfera era molto strana. Geremia voleva suonare la sua chitarra, ma non voleva far arrabbiare ancora di più Vittoria. Per lo stesso motivo, Vittoria puliva i suoi piatti quando finiva di mangiare.

Pendant la semaine suivante, ils ont emballé leurs affaires. Ils ne se parlaient pas. L’ambiance était très étrange. Jérémy voulait jouer de sa guitare, mais il ne voulait pas agacer encore plus Victoire. Pour la même raison, Victoire ramassait ses assiettes après avoir mangé.

Finalmente era il giorno in cui si sarebbero andati. Era arrivato il taxi di Vittoria.

Finalement, le jour du départ est arrivé. Le taxi de Victoire était arrivé.

“Non dimenticare questo,” ha detto Geremia, con un piccolo sorriso. Ha dato a Vittoria uno dei suoi calzini.

“N’oublie pas ça,” a dit Jérémy, avec un petit sourire. Il a donné à Victoire une de ses chaussettes.

“Oh, grazie,” ha risposto Vittoria, guardandolo timidamente.

“Oh, merci,” a répondu Victoire, l’air timide.

Vittoria si è avvicinata alla porta con la sua valigia.

Victoire est allée à la porte avec sa valise.

“Bene… addio,” ha detto.

“Eh bien… au revoir,” a-t-elle dit.

“Ciao,” ha detto Geremia.

“Au revoir,” a dit Jérémy.

Geremia è entrato nella sua stanza. Ha sentito la porta sbattere. Ha sospirato. Ha preso la sua chitarra e ha iniziato a suonare.

Jérémy est entré dans sa chambre. Il a entendu la porte claquer. Il a soupiré. Il a sorti sa guitare et a commencé à jouer.

“È entrata nella mia vita / Ora se n’è andata,” ha cantato dolcemente. “Quando realizzerà il suo sogno / Non sarò lì… a vederla sorridere.”

“Elle est entrée dans ma vie / Maintenant, elle s’en va,” a-t-il chanté doucement. “Quand elle réalisera son rêve / Je ne serai pas là… pour voir son sourire.”

“Ho detto delle cose orribili / Non le pensavo affatto,” ha cantato Vittoria, stonando. Era entrata silenziosamente nella stanza. “Pensavo di volere silenzio / Ma continuo a cantare le sue canzoni.”

“J’ai dit des choses horribles / Je ne les pensais pas du tout,” a chanté Victoire, fausse. Elle était entrée silencieusement dans la pièce. “Je pensais que je voulais le silence / Mais je continue à chanter ses chansons.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus