Histoire: Lo Specchio a Due Teste (Le Miroir à Deux Têtes)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Amalia era in un negozio di antiquariato, alla ricerca di qualcosa da mettere sulla sua parete. Nell’oscurità sul fondo, ha notato uno specchio antico e bellissimo. Aveva una cornice ornata scolpita a forma di serpente con due teste.

Amélie était dans une boutique d’antiquités, à la recherche de quelque chose à mettre sur son mur. Dans l’obscurité à l’arrière, elle a repéré un magnifique miroir ancien. Il avait un cadre orné sculpté en forme de serpent à deux têtes.

“Non vorrai quello,” è arrivata una voce aspra. Era l’antiquario.

“Vous ne voulez pas de celui-ci,” a retenti une voix rauque. C’était le marchand d’antiquités.

“Ma io lo voglio!” ha detto Amalia. “Lo voglio davvero. Pagherò qualsiasi prezzo.”

“Mais si ! “ a dit Amélie. “Je le veux beaucoup. Je paierai n’importe quel prix.”

“Prendilo!” ha brontolato il venditore. “Non ha prezzo. Ma ti costerà caro… alla fine!” E il vecchio è precipitato nel suo ufficio, ridendo tra sé.

“Prenez-le !” a grommelé le marchand. “Il n’y a pas de prix. Mais ça vous coûtera cher – à la fin !” Et le vieil homme s’est précipité dans son bureau, riant tout seul.

Amalia ha conosciuto molti antiquari. Molti di loro erano ancora più eccentrici. Felicissima della sua buona fortuna, ha preso lo specchio e se n’è andata.

Amélie avait rencontré beaucoup de marchands d’antiquités. Beaucoup d’entre eux étaient encore plus étranges. Ravie de sa bonne chance, elle a pris le miroir et est partie.

Ha portato lo specchio a casa, lo ha pulito meticolosamente e lo ha appeso alla parete della camera da letto. Sembrava estremamente grandioso. Le ha fatto sentire come una regina quando si è vestita la mattina successiva.

Elle a ramené le miroir chez elle, l’a nettoyé méticuleusement et l’a accroché au mur de sa chambre. Il avait l’air extrêmement grandiose. Elle se sentait comme une reine quand elle s’est habillée le lendemain matin.

Alcune settimane dopo, Amalia stava guardando nello specchio mentre si preparava per andare a letto. Improvvisamente, ha sentito un sibilo. L’istante successivo, sebbene non si muovesse, il suo riflesso si è girato e se n’è andato.

Quelques semaines plus tard, Amélie regardait dans le miroir pendant qu’elle se préparait pour le coucher. Tout à coup, elle a entendu un bruit de sifflement. L’instant d’après, bien qu’elle ne bougeait pas, son reflet s’est retourné et s’est éloigné.

“Torna indietro!” ha esclamato Amalia, scioccata.

“Reviens !” a exclamé Amélie, sous le choc.

Il suo riflesso è saltato spaventato e si è girato di nuovo. La fissava, altrettanto sorpresa. Per un attimo, sono rimaste ferme a guardarsi l’una con l’altra.

Son reflet a sursauté de peur et s’est retourné. Il la regardait, tout aussi surpris. Pendant un moment, ils se sont juste tenus immobiles et se sont regardées.

“Chi sei tu?” ha chiesto Amalia.

“Qui es-tu ?” a demandé Amélie.

“Sono io,” ha detto il suo riflesso. “Sono Amalia.”

“Je suis moi,” a dit son reflet. “Je suis Amélie.”

“No, io sono Amalia,” ha insistito Amalia. “Tu sei il mio riflesso.”

“Non, je suis Amélie,” a insisté Amélie. “Tu es mon reflet.”

“Non voglio essere maleducata,” ha detto il suo riflesso, “ma quello che dici è assurdo. Non vivo solo in questa stanza, sai. Ho una vita intera. C’è un mondo intero qui.”

“Je ne veux pas être impolie,” a dit son reflet, “mais c’est complètement absurde. Je ne vis pas seulement dans cette pièce, tu sais. J’ai toute une vie. Il y a tout un monde ici.”

“Beh, anche qui,” ha detto Amalia. “Ma la tua vita è solo un riflesso della mia. Non esistevi finché non ho messo lo specchio sulla mia parete.”

“Eh bien, ici aussi,” a dit Amélie. “Mais ta vie n’est qu’un reflet de la mienne. Tu n’existais pas avant que je n’accroche le miroir sur mon mur.”

“Di cosa stai parlando?” ha detto il suo riflesso. “Io ho messo lo specchio sulla mia parete.”

“De quoi tu parles ?” a dit son reflet. “J’ai accroché le miroir sur mon mur.”

Le due donne si sono fissate a vicenda con frustrazione. Hanno esaminato i volti l’una dell’altra, poi i letti alle loro spalle, i mobili, e l’intera stanza – ma tutto era identico.

Les deux femmes se regardaient avec frustration. Elles ont scruté le visage de l’autre, puis les lits derrière elles, le mobilier, et toute la pièce – mais tout était identique.

“Aha!” ha esclamato Amalia alla fine. “Posso dimostrare che sei tu il riflesso.”

“Aha !” a crié Amélie enfin. “Je peux prouver que tu es le reflet.”

“Davvero?” Il suo riflesso ha incrociato le braccia.

“Ah vraiment ?” Son reflet a croisé ses bras.

“Sì. Posso vedere l’orologio sulla tua parete. Il numero uno è a destra del numero dodici! Proprio come in uno specchio!”

“Oui. Je peux voir l’horloge sur ton mur. Le chiffre un est à droite du chiffre douze ! Comme dans un miroir !”

Il suo riflesso ha pensato a questo. Poi ha sorriso, ha preso un grosso libro e l’ha lanciato contro lo specchio.

Son reflet a réfléchi à cela. Puis il a souri, a pris un gros livre et l’a lancé sur le miroir.

Amalia ha sospirato. Ha raccolto i pezzi di vetro e li ha messi nel bidone.

Amélie a soupiré. Elle a ramassé les morceaux de verre et les a jetés dans la poubelle.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus