Histoire: La Cucina Raffinata della Bambina (Les Fines Bouchées du Bébé)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau A2 (2 de 6) – Basique (Essentiel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Mamma e papà erano critici gastronomici, e hanno avuto un problema. La loro bambina non mangiava nessuno dei cibi che le davano.

Maman et Papa étaient des critiques gastronomiques, et ils avaient un problème. Leur petite fille ne mangeait aucun des aliments qu’ils lui donnaient.

Papà ha strizzato una pallina di cibo per bebè (chiamato “Delizia del Bambino” Piselli e Prugna) su un cucchiaio. Tutte le riviste di critica gastronomica dicevano che era il miglior cibo per i bebè.

Papa a pressé une boulette de purée pour bébé (appelée ‘Délice de Bébé’ Pois et Prune) sur une cuillère. Tous les magazines de critiques gastronomiques disaient que c’était la meilleure nourriture pour bébés.

“Gnam gnam!” ha detto papà alla bambina.

“Miam, miam !” a dit Papa au bébé.

La bambina si è girata dall’altra parte.

Le bébé a tourné la tête.

“Amore mio,” ha detto lui, “Mamma e papà sanno cosa è meglio per te. Siamo critici gastronomici. Questo è il miglior marchio disponibile.”

“Mon chéri,” a-t-il dit, “Maman et Papa savent ce qui est le mieux. Nous sommes des critiques gastronomiques. C’est la meilleure marque disponible.”

“Forse preferisce marchi più costosi?” ha detto mamma.

“Peut-être qu’elle préfère des marques plus chères ?” a dit Maman.

Così papà è uscito e è tornato con un nuovo cibo per bebè. La scatola era molto artistica. Diceva: “Piccoli Tesori” Mango e Broccoli.

Alors Papa est parti et est revenu avec une nouvelle purée pour bébé. La boîte était très artistique. Elle disait : ‘Petits Trésors’ Mangue et Brocoli.

“Delizioso!” ha detto mamma alla bambina. “Ho scritto un articolo su questo la settimana scorsa. È un gusto molto alla moda.”

“Délicieux !” a dit Maman au bébé. “J’ai écrit un article à ce sujet la semaine dernière. C’est une saveur très à la mode.”

Ma quando ha cercato di darlo alla bambina, la bambina ha iniziato a piangere.

Mais quand elle a essayé de la donner au bébé, le bébé a commencé à pleurer.

Papà sembrava preoccupato. “Cosa possiamo fare? Le stiamo dando il miglior cibo, ma non vuole mangiare!”

Papa semblait inquiet. “Que allons-nous faire ? Nous lui donnons la meilleure nourriture, mais elle refuse de manger !”

Poi la bambina ha visto delle verdure in cucina. Le ha indicate. Mamma ha preso la bambina in braccio e l’ha portata in cucina. La bambina ha guardato le verdure. I suoi occhi erano aperti e pieni di meraviglia.

Puis le bébé a vu des légumes dans la cuisine. Elle leur a montré du doigt. Maman a pris le bébé et l’a emmenée dans la cuisine. Le bébé a regardé les légumes. Ses yeux étaient grands ouverts et pleins d’émerveillement.

La bambina ha indicato una carota.

Le bébé a pointé une carotte.

“Vuoi un po’ di questo, tesoro mio?” ha chiesto mamma.

“Tu veux un peu de ça, ma chérie ?” a demandé Maman.

La bambina ha sorriso e ha annuito. Poi ha indicato di nuovo.

Le bébé a souri et a hoché la tête. Puis elle a pointé du doigt à nouveau.

“Con una mela?” ha chiesto papà.

“Avec une pomme ?” a demandé Papa.

La bambina l’ha afferrata. Poi ha indicato un sacco di spinaci.

Le bébé l’a attrapée. Puis elle a pointé un sac d’épinards.

“Questa combinazione non è affatto alla moda,” ha detto mamma. “Ma se è quello che vuoi, tesoro…”

“Cette combinaison est très démodée,” a dit Maman. “Mais si c’est ce que tu veux, ma chérie…”

Mamma ha cucinato le verdure e le ha mescolate insieme. Quando le ha dato il cibo alla bambina, la bambina l’ha mangiato felicemente. Ha battuto le mani e ha riso.

Maman a cuisiné les légumes et les a mélangés ensemble. Quand elle l’a donné au bébé, le bébé l’a mangé avec joie. Elle a battu des mains et a ri.

Mamma e papà non sembravano felici. Mamma teneva la mano sulla fronte. Il volto di papà era pallido.

Maman et Papa ne semblaient pas heureux. Maman tenait sa main contre son front. Le visage de Papa était pâle.

“È la figlia di due critici gastronomici…” ha detto mamma.

“C’est la fille de deux critiques gastronomiques…” a dit Maman.

“E non è d’accordo con noi…” ha detto papà.

“Et elle n’est pas d’accord avec nous…” a dit Papa.

“È ancora peggio!” ha esclamato mamma. Si è seduta.

“C’est encore pire !” s’est écriée Maman. Elle s’est assise.

Papà ha capito la verità terribile. “Dio mio – è una chef!”

Papa a réalisé la terrible vérité. “Mon Dieu – elle est chef !”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus