Histoire: L'Arte dei Ravioli Cinesi (L'Art des Raviolis Chinois)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Il blog di cucina di Rossana era uno dei siti di ricette più popolari su Internet. Le persone adoravano il suo blog perché conteneva solo le migliori ricette che aveva scoperto durante i suoi viaggi nel mondo.

Le blog culinaire de Roxanne était l’un des sites de cuisine les plus populaires sur Internet. Les gens adoraient son blog car il ne contenait que les meilleures recettes qu’elle avait découvertes lors de ses voyages à travers le monde.

Quando Rossana è stata in Cina, ha saputo di dover trovare la migliore ricetta per i ravioli cinesi. E tutti a cui ha chiesto dicevano la stessa cosa. “Nessuno fa ravioli migliori di Sig. Chen,” dicevano. “Ma non ti dirà mai il segreto!”

Lorsque Roxanne était en Chine, elle savait qu’elle devait trouver la meilleure recette pour les raviolis chinois. Et tout le monde à qui elle a demandé disait la même chose. “Personne ne fait de meilleurs raviolis que M. Chen,” disaient-ils. “Mais il ne vous révélera jamais le secret !”

Rossana ha trovato la casa di Sig. Chen e ha bussato alla sua porta. L’uomo di 80 anni l’ha accolta con un sorriso. Le ha detto che apprezzava il suo blog e che era felice di farle i suoi ravioli.

Roxanne a trouvé la maison de M. Chen et a frappé à sa porte. L’homme de 80 ans l’a accueillie avec un sourire. Il lui a dit qu’il appréciait son blog et qu’il était ravi de faire ses raviolis pour elle.

Quando Rossana li ha assaggiati, ha potuto credere che erano i migliori in tutta la Cina. Erano bellissimi e pieni di sapori deliziosi. Ma quando Rossana ha chiesto la ricetta, Sig. Chen ha rifiutato gentilmente.

Lorsque Roxanne les a essayés, elle pouvait croire qu’ils étaient les meilleurs de toute la Chine. Ils étaient beaux et pleins de saveurs délicieuses. Mais quand Roxanne a demandé la recette, M. Chen a poliment refusé.

“Prometto di non dire a nessun altro,” ha detto Rossana. “Voglio solo conoscere il segreto!”

“Je promets de ne le dire à personne d’autre,” a dit Roxanne. “Je veux juste connaître le secret !”

Sig. Chen ci ha pensato su. “Devi dimostrarlo,” ha detto.

M. Chen y a réfléchi. “Vous devez le prouver,” a-t-il dit.

“Come posso fare questo?”

“Comment puis-je le faire ?”

Sig. Chen ha sorriso. “Falciare il mio prato per un intero anno.”

M. Chen a souri. “Tondez ma pelouse pendant une année entière.”

“Cosa?”

“Quoi ?”

“Non importa,” ha detto lui. “Se non vuoi conoscere il segreto, non c’è problema.”

“Peu importe,” a-t-il dit. “Si vous ne voulez pas connaître le secret, ce n’est pas un problème.”

“Lo farò,” ha detto Rossana.

“Je vais le faire,” a dit Roxanne.

Così, Rossana ha cambiato i suoi piani. Il suo viaggio in Cina è diventato un lungo soggiorno. Ha imparato tutto sulla sua straordinaria storia, cultura e – cosa più importante – cibo delizioso. Ha scritto blog sulle sue esperienze, e questi sono diventati i blog più popolari sul suo sito.

Alors, Roxanne a changé ses plans. Son voyage en Chine est devenu un long séjour. Elle a tout appris sur son incroyable histoire, sa culture et – surtout – sa délicieuse nourriture. Elle a écrit des blogs sur ses expériences, et ils sont devenus les blogs les plus populaires de son site.

Ogni settimana, è tornata a casa di Sig. Chen e ha falciato il suo prato. Sig. Chen guardava attentamente, per verificare che lo facesse correttamente. Poi serviva un piatto di ravioli caldi, e parlavano per ore di cibo.

Chaque semaine, elle revenait à la maison de M. Chen et tondait sa pelouse. M. Chen regardait attentivement pour vérifier qu’elle le faisait correctement. Ensuite, il servait une assiette de raviolis chauds, et ils parlaient pendant des heures de nourriture.

“Sig. Chen, è passato un anno,” ha infine detto Rossana. “È ora di rivelare il tuo segreto.”

“M. Chen, cela fait un an,” a dit Roxanne finalement. “Il est temps de révéler votre secret.”

“Te l’ho già rivelato,” ha detto Sig. Chen. “Il mio segreto è il duro lavoro. Ho fatto i ravioli più di centomila volte. Questo è l’unico modo per renderli così deliziosi. Dedizione, pratica e tempo. Perché ti ho fatto tagliare l’erba del mio prato ancora e ancora? Perché ora comprendi davvero questo segreto.”

“Je l’ai déjà révélé,” a dit M. Chen. “Mon secret, c’est le travail acharné. J’ai fait des raviolis plus de cent mille fois. C’est la seule façon de les rendre si délicieux. Dévouement, pratique et temps. Pourquoi je vous ai fait tondre ma pelouse encore et encore ? Parce que maintenant vous comprenez vraiment ce secret.”

Rossana era nello stesso tempo irritata, divertita e grata.

Roxanne était agacée, amusée et reconnaissante à la fois.

“Volevi anche qualcuno per falciare il tuo prato gratuitamente,” ha detto, ridendo.

“Vous vouliez aussi que quelqu’un tond votre pelouse gratuitement,” a-t-elle dit en riant.

Sig. Chen le ha offerto un piatto. “Raviolo?”

M. Chen a proposé une assiette. “Un ravioli ?”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus