Histoire: Il Vecchio e la Pistola (Le Vieil Homme et le Pistolet)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau A2 (2 de 6) – Basique (Essentiel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Molto tempo fa, la vita era pericolosa. C’era una piccola città nel deserto. Un uomo di nome Marco ci viveva. Il compito di Marco era proteggere la città.

Il y a longtemps, la vie était dangereuse. Il y avait une petite ville dans le désert. Un homme appelé Marc y vivait. Le travail de Marc était de garder la ville en sécurité.

Quando i criminali pericolosi arrivavano in città, Marco doveva fermarli. A volte, doveva usare la sua pistola. Non gli piaceva farlo, ma non c’era scelta.

Quand des criminels dangereux venaient dans cette ville, Marc devait les arrêter. Parfois, il devait utiliser son pistolet. Il n’aimait pas faire ça, mais il n’avait pas le choix.

Marco ha svolto il lavoro per quarantacinque anni. Poi la gente ha detto che era troppo vecchio per mantenerli al sicuro. Hanno detto “Grazie” a Marco, poi hanno dato la pistola di Marco a un giovane di nome Giuseppe.

Marc a fait ce travail pendant quarante-cinq ans. Puis les gens ont dit qu’il était trop vieux pour les protéger. Ils ont dit “Merci” à Marc, puis ils ont donné le pistolet de Marc à un jeune homme appelé Joseph.

“Ti insegnerò,” ha detto Marco a Giuseppe.

“Je vais vous apprendre,” a dit Marc à Joseph.

“Sei vecchio e stanco,” ha detto Giuseppe. “Cosa puoi insegnarmi? Niente.”

“Vous êtes vieux et fatigué,” a dit Joseph. “Qu’est-ce que vous pouvez m’enseigner ? Rien du tout.”

Un giorno, un criminale è arrivato in città. Nessuno conosceva il suo nome. Ma sapevano cosa aveva fatto, nelle città vicine. Lì, molte persone hanno cercato di fermarlo. Ha ucciso tutti loro. Quando i loro figli piangevano, lui rideva. La gente lo nomina ‘il Lupo’.

Un jour, un criminel est venu dans cette ville. Personne ne connaissait son nom. Mais tout le monde savait ce qu’il avait fait, dans les villes voisines. Là-bas, beaucoup de gens ont essayé de l’arrêter. Il les a tous tués. Quand leurs enfants pleuraient, il riait. Les gens l’appelaient ‘le Loup’.

Ora, il Lupo era qui. Stava camminando per le strade con la sua pistola. Ad ogni casa, bussava alla porta. Se non aprivano la porta, sparava attraverso la porta. Se aprivano la porta, diceva loro di dargli i loro soldi. Metteva i soldi nel suo sacco.

Maintenant, le Loup était ici. Il marchait dans les rues avec son pistolet. À chaque maison, il frappait à la porte. S’ils n’ouvraient pas la porte, il tirait à travers la porte. S’ils ouvraient la porte, il leur disait de lui donner leur argent. Il mettait l’argent dans son sac.

Poi il Lupo è arrivato alla casa di Giuseppe. Ha bussato alla porta. La porta si è aperta. Giuseppe era lì in piedi. “Aspetta!” ha detto Giuseppe. “Per favore non spararmi. Prendi i miei soldi. Prendi i soldi di tutti.”

Puis le Loup est arrivé à la maison de Joseph. Il a frappé à la porte. La porte s’est ouverte. Joseph était là. “Attendez !” a dit Joseph. “Ne me tirez pas dessus. Prenez mon argent. Prenez l’argent de tout le monde.”

“Smettila subito,” ha urlato Marco.

“Arrête ça tout de suite,” a crié Marc.

Marco stava in piedi nella strada vuota. Il Lupo si è girato. Giuseppe ha rapidamente chiuso la porta. Il Lupo è entrato in mezzo alla strada. Si è voltato verso Marco e ha sorriso.

Marc se tenait dans la rue vide. Le Loup s’est retourné. Joseph a vite fermé la porte. Le Loup s’est placé au milieu de la rue. Il s’est tourné vers Marc et a souri.

“O cosa?” ha detto il Lupo.

“Ou quoi ?” a dit le Loup.

“O ti fermerò,” ha detto Marco.

“Ou je te stopperai,” a dit Marc.

“Sei un vecchio. Cosa puoi fare? Vai a riposare nel tuo letto.”

“Tu es un vieil homme. Que peux-tu faire ? Vas te reposer dans ton lit.”

Marco ha sparato al Lupo.

Marc a tiré sur le Loup.

“Mi hai sparato!” ha urlato il Lupo, sorpreso. È caduto a terra.

“Tu m’as tiré dessus !” a crié le Loup, surpris. Il est tombé.

“Sono troppo vecchio e stanco per aspettare,” ha detto Marco. “Io dico questo. Tu dici quello. Ci guardiamo l’un l’altro. Nessuno si muove. La strada è silenziosa. Chi sparerà per primo? E così via.”

“Je suis trop vieux et fatigué pour attendre,” a dit Marc. “Je dis ça. Tu dis ça. On se regarde. Personne ne bouge. La rue est calme. Qui va tirer en premier ? Tu connais la suite.”

Marco ha riposto la vecchia pistola di suo padre. Ha camminato avanti, e ha preso il sacco del Lupo. Tutti sono venuti e hanno preso i loro soldi. “Grazie, Marco,” hanno detto. Quando il sacco era vuoto, Marco l’ha lasciato cadere accanto al criminale. Il Lupo era morto.

Marc a rangé le vieux pistolet de son père. Il a avancé et pris le sac du Loup. Tout le monde est venu et a repris son argent. “Merci, Marc,” ont-ils dit. Quand le sac était vide, Marc l’a laissé tomber à côté du criminel. Le Loup était mort.

“Marco?” ha detto Giuseppe. “Mi dispiace. Mi insegnerai?”

“Marc ?” a dit Joseph. “Je suis désolé. Pourriez-vous m’enseigner à défendre la ville ?”

“Domani,” ha detto Marco. “Sono stanco.”

“Demain,” a dit Marc. “Je suis fatigué.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus