Histoire: Il Teatro del Fantasma (Le Théâtre du Fantôme)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B2 (4 de 6) – Intermédiaire (Confiant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

La maggior parte delle persone dice di non credere ai fantasmi. Finché non vedono o sentono uno, personalmente. È in quel momento che chiamano un cacciatore di fantasmi. È allora che squilla il telefono di Cristiano.

La plupart des gens disent qu’ils ne croient pas aux fantômes. Jusqu’à ce qu’ils en voient ou en entendent un, eux-mêmes. C’est à ce moment-là qu’ils appellent un chasseur de fantômes. C’est à ce moment-là que le téléphone de Chrétien sonne.

C’era una piccola città in una parte dimenticata del paese, dove un vecchio teatro è lentamente caduto a pezzi. Non c’è stata una rappresentazione da cinquant’anni o più. Nessuno dei viventi era mai stato dentro. Le persone lo notavano appena – fino a quando non hanno iniziato i canti.

Il y avait une petite ville dans une partie oubliée du pays, où un vieux théâtre tombait lentement en ruines. Il n’y avait pas eu de représentation depuis cinquante ans ou plus. Personne vivant n’y était jamais entré. Les gens le remarquaient à peine – jusqu’à ce que les chants commencent.

Ogni notte, a mezzanotte, una voce inquietante risuona dal profondo del teatro. All’inizio, le persone lo ignoravano. Solo dei ragazzini che giocavano, pensavano. Ma la voce era troppo potente, troppo vecchia, troppo triste. Alcune persone sono entrate per dire al cantante di fare silenzio. Il palcoscenico era vuoto.

Chaque nuit, à minuit, une voix obsédante résonnait depuis le fond du théâtre. Au début, les gens l’ignoraient. Juste des enfants qui jouaient, pensaient-ils. Mais la voix était trop puissante, trop ancienne, trop triste. Quelques personnes sont entrées pour dire au chanteur de se taire. La scène était vide.

Nelle sue ricerche, Cristiano ha appreso che il teatro era stato originariamente costruito da Adelaide la Magnifica, una delle cantanti più famose del suo tempo. Era cresciuta nel paese, prima di partire e diventare famosa all’estero.

Dans ses recherches, Chrétien avait appris que le théâtre avait été initialement construit par Adélaïde la Magnifique, l’une des chanteuses les plus célèbres de son époque. Elle avait grandi dans la ville, avant de partir et de devenir célèbre à l’étranger.

Più tardi, è tornata in paese, ha costruito il teatro e si è esibita in quasi tutti gli spettacoli per vent’anni. Il sindaco della città le aveva consegnato un Premio d’Onore per il suo sessantesimo compleanno, per riconoscere gli anni di divertimento che aveva fornito alla popolazione locale.

Plus tard, elle est revenue dans la ville, a construit le théâtre et a joué dans presque tous ses spectacles pendant vingt ans. Le maire de la ville lui avait décerné un Prix d’Honneur pour son soixantième anniversaire, pour reconnaître les années de divertissement qu’elle avait offertes aux habitants locaux.

Cristiano ha controllato il suo orologio. Era quasi mezzanotte. Sedeva al buio, all’interno del teatro, su uno dei posti in balconata. È rimasto assolutamente fermo e silenzioso, osservando il palcoscenico. Poi l’orologio della città ha battuto dodici volte.

Chrétien a regardé sa montre. Il était presque minuit. Il était assis dans le noir, à l’intérieur du théâtre, sur l’un des sièges du balcon. Il restait absolument immobile et silencieux, regardant la scène. Puis l’horloge de la ville a égréné douze coups.

Una luce spettrale ha riempito il palcoscenico, e il fantasma di Adelaide la Magnifica è apparso. La sua pelle era pallida come l’osso, e il suo abito raffinato era strappato e sporco. Eppure, sembrava bellissima.

Une lumière fantomatique a rempli la scène, et le fantôme d’Adélaïde la Magnifique est apparu. Sa peau était pâle comme un os, et sa belle robe était déchirée et sale. Pourtant, elle était belle.

Poi ha iniziato a cantare. Era il suono più triste che Cristiano abbia mai sentito. La sua voce tremava di emozione mentre galleggiava lentamente attraverso il palcoscenico. Quando ha cantato la nota finale, Cristiano era in lacrime.

Puis elle a commencé à chanter. C’était le son le plus triste que Chrétien avait jamais entendu. Sa voix tremblait d’émotion alors qu’elle glissait lentement sur la scène. Lorsqu’elle a chanté la dernière note, Chrétien était en larmes.

È saltato dal suo posto e ha applaudito rumorosamente. “Magnifica!” ha esclamato.

Il a sauté de son siège et a applaudi fort. “Magnifique !” a-t-il crié.

Il fantasma lo ha visto. Sembrava sorpresa. Poi ha fatto un inchino profondo. Non si è rialzata. È scomparsa semplicemente.

Le fantôme l’a vu. Elle avait l’air surprise. Puis elle s’est inclinée profondément. Elle ne s’est pas relevée. Elle a simplement disparu.

Dopo che Cristiano ha lasciato il paese, ha fatto altre ricerche. Decenni fa, tutti in paese si radunavano ogni notte per godere dell’ultima rappresentazione del teatro. Cantavano, ridevano e piangevano insieme. Era stato il cuore e l’anima del paese.

Après le départ de Chrétien de la ville, il a fait d’autres recherches. Il y a des décennies, tout le monde en ville se rassemblait chaque soir pour profiter de la dernière représentation du théâtre. Ils chantaient, riaient et pleuraient ensemble. Cela avait été le cœur et l’âme de la ville.

Il fantasma di Adelaide non è mai più apparso. Il tempo era passato, e lei riposava in pace. Ma per un’ultima notte, ha cantato al pubblico, ha toccato il suo cuore, e si è inchinata al suo applauso.

Le fantôme d’Adélaïde n’est plus jamais apparu. Le temps avait avancé, et elle reposait en paix. Mais pendant une dernière nuit, elle avait chanté pour un public, touché son cœur, et s’était inclinée devant ses applaudissements.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus