Histoire: Il Colore dell'Amore (La Couleur de l'Amour)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C2 (6 de 6) – Avancé (Natif) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Nell’anno 3202, la società è composta sia da umani che da alieni, che vivono pacificamente insieme come cittadini uguali.

En l’an 3202, la société est composée à la fois d’humains et d’extraterrestres, vivant ensemble pacifiquement en tant que citoyens égaux.

Felicia era una ragazza umana che frequentava un corso di culture aliene all’università, ed era innamorata del suo compagno di classe Xeep. Xeep era un alieno la cui specie era notata per la sua pelle emotiva. Quando si concentrava in classe, la sua pelle aveva il colore del cielo. Ma quando si entusiasmava davvero per la lezione, la sua pelle brillava con tutti i colori di un’alba. Era incantevole.

Félicie était une fille humaine qui suivait un cours sur les cultures extraterrestres à l’université, et elle était tombée amoureuse de son camarade de classe Xeep. Xeep était un extraterrestre dont l’espèce était réputée pour sa peau émotive. Quand il se concentrait en classe, sa peau était de la couleur du ciel. Mais quand il se sentait vraiment enthousiaste à propos de la leçon, sa peau brillait avec toutes les couleurs d’un lever de soleil. C’était envoûtant.

Felicia stava fallendo nel corso, perché passava troppo tempo ad ammirare Xeep. Sapeva che non poteva continuare così. Doveva o dirgli come si sentiva, o andare avanti. Non aveva ascoltato molto in classe, ma sapeva che la specie di Xeep preferiva un corteggiamento veloce e diretto, e che gli amanti respinti venivano trattati con impeccabile rispetto.

Félicie échouait dans ce cours, parce qu’elle avait passé beaucoup de temps à admirer Xeep. Elle savait que cela ne pouvait pas continuer. Elle devrait soit lui dire ce qu’elle ressentait, soit passer à autre chose. Elle n’avait pas beaucoup écouté en classe, mais elle savait que l’espèce de Xeep préférait que la cour soit rapide et directe, et que les amoureux rejetés étaient traités avec un respect impeccable.

Così, un giorno, ha raccolto il suo coraggio e si è avvicinata a lui dopo la lezione.

Un jour, donc, elle a rassemblé son courage et l’a approché après la classe.

“Ti voglio, Xeep,” ha detto timidamente, il cuore che le batteva.

“Je te veux, Xeep,” a-t-elle dit timidement, son cœur battant la chamade.

Si aspettava che lui fosse preso alla sprovvista. Invece, lui l’ha guardata da capo a piedi. Poi è cambiato colore in un rosso appassionato.

Elle s’attendait à ce qu’il soit surpris. Au lieu de cela, il l’a regardée de haut en bas. Puis il a changé de couleurs pour un rouge passionné.

“Anche io ti voglio, Felicia,” ha detto Xeep con la sua voce dolce e melodiosa. Anche Felicia è diventata rosso vivo. “Perché non vieni a casa mia stasera?”

“Je te veux aussi, Félicie,” a dit Xeep dans sa voix douce et mélodique. Félicie est devenue aussi rouge vif. “Pourquoi ne viendrais-tu pas chez moi ce soir ?”

Felicia era senza parole di gioia. Ha passato il resto della giornata a prepararsi, e quella notte era praticamente danzante sulla porta di Xeep.

Félicie était tellement ravie qu’elle en est restée sans voix. Elle a passé le reste de la journée à se préparer, et elle dansait pratiquement sur le pas de la porte de Xeep ce soir-là.

La casa di Xeep era un affascinante mix di estetica umana e aliena, con molte caratteristiche inaspettate. Felicia ha guardato intorno con meraviglia. Le luci erano sul pavimento piuttosto che sul soffitto. Ha guardato in alto, e ha visto piante esotiche appese, le loro antenne che brillavano di colori morbidi in sintonia con l’umore di Xeep.

La maison de Xeep était un fascinant mélange d’esthétiques humaines et extraterrestres, avec de nombreuses caractéristiques inattendues. Félicie a regardé autour d’elle avec émerveillement. Les lumières étaient au sol plutôt qu’au plafond. Elle a levé les yeux, et a vu des plantes exotiques suspendues, dont les vrilles brillaient de douces couleurs en fonction de l’humeur de Xeep.

Ogni stanza aveva una diversa combinazione di colori – c’era il blu nell’ingresso, il verde nel soggiorno e poteva vedere il viola nel bagno. Alcuni mobili erano così bizzarri che Felicia non riusciva a capire a cosa servissero. Voleva fare tante domande a Xeep, ma aveva paura di offenderlo. Avrebbe voluto aver prestato più attenzione in classe.

Chaque pièce avait un schéma de couleurs différent – il y avait du bleu dans le hall d’entrée, du vert dans le salon et elle pouvait voir du violet dans la salle de bains. Certains meubles étaient tellement bizarres que Félicie ne pouvait pas déterminer à quoi ils servaient. Elle voulait poser tant de questions à Xeep, mais elle avait peur de l’offenser. Elle aurait aimé avoir prêté plus attention en classe.

“Posso offrirti un po’ di liquido?” ha chiesto Xeep, ricordando che gli umani avevano bisogno di bere. Si è avvicinato alla sua cucina, che era decorata in tonalità di cremisi. “Tu hai bisogno di acqua, non è vero?”

“Puis-je t’offrir un peu de liquide ?” a demandé Xeep, se souvenant que les humains avaient besoin de boire. Il est allé dans sa cuisine, qui était décorée dans des teintes cramoisies. “Tu as besoin d’eau, c’est bien ça ?”

Felicia ha ricordato all’improvviso qualcosa, e il suo cuore che batteva è diventato di ghiaccio in un istante.

Félicie s’est soudainement souvenue de quelque chose, et son cœur battant s’est transformé en glace en un instant.

Ha iniziato a recedere verso la porta, spingendo attraverso le piante appese che avevano iniziato a brillare di un rosso fuoco. “Mi dispiace Xeep,” ha balbettato. “Mi scuso. Ho appena ricordato… mi sento male. Ti dispiacerebbe se io—”

Elle a commencé à reculer vers la porte, se frayant un chemin à travers les plantes suspendues qui avaient commencé à briller d’un rouge ardent. “Je suis désolée Xeep,” a-t-elle balbutié. “Je m’excuse. Je viens de me souvenir… Je me sens malade. Est-ce que ça te dérangerait si je—”

Ha raggiunto la porta, si è girata rapidamente e ha cercato di aprirla. Era chiusa a chiave.

Elle a atteint la porte, s’est tournée rapidement et a essayé de l’ouvrir. Elle était fermée à clé.

“Cosa c’è che non va, mio piccolo dolce?” ha chiesto Xeep, con un grande sorriso che mostrava i denti.

“Qu’est-ce qui ne va pas, ma petite douceur ?” a demandé Xeep, avec un grand sourire qui montrait ses dents.

“Nella cultura umana,” ha mormorato lei, “il rosso rappresenta l’amore e il desiderio. Ma nella tua cultura…”

“Dans la culture humaine,” a-t-elle gémi, “le rouge représente l’amour et le désir. Mais dans ta culture…”

“Fame,” ha detto Xeep.

“La faim,” a dit Xeep.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus