Histoire: Il Tuttofare Umile (Le Bricoleur Modeste)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C1 (5 de 6) – Avancé (Courant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Nel cuore di un quartiere benestante sorgeva una prestigiosa scuola privata. La scuola impiegava un tuttofare di nome Giovanni, che aiutava a tenere la scuola in ordine, a manutenere gli edifici e a trasportare cose dentro e fuori dal seminterrato.

Au cœur d’un quartier aisé se dressait une prestigieuse école privée. L’école employait un bricoleur nommé Jean, qui aidait à garder l’école propre, à entretenir les bâtiments et à déplacer des choses dans et hors du sous-sol.

Giovanni era un uomo tranquillo e felice di lavorare da solo. Fischiettava una melodia mentre lavorava e non si accorgeva mai che gli alunni si prendevano gioco di lui. Tentava di fare amicizia con i suoi colleghi, ma questi avevano sempre una scusa. Dovevano andare alla loro classe, anche se era la fine della giornata. O dovevano andare a pranzo, anche quando avevano appena fatto colazione.

Jean était un homme discret qui était heureux de travailler seul. Il sifflait un air pendant qu’il travaillait, et ne remarquait jamais que les élèves se moquaient de lui. Il essayait de se lier d’amitié avec ses collègues, mais ils avaient toujours une excuse. Ils allaient juste à leur cours, même si c’était la fin de la journée. Ou ils devaient aller déjeuner, même s’ils venaient de prendre leur petit-déjeuner.

Un giorno, la preside ha chiamato Giovanni nel suo ufficio.

Un jour, la directrice a appelé Jean dans son bureau.

“Giovanni, la scuola sta affrontando una crisi di bilancio,” ha detto. “Dobbiamo ridurre molto i nostri costi e dobbiamo farlo rapidamente. Giovanni, sei licenziato.”

“Jean, l’école fait face à une crise budgétaire,” a-t-elle dit. “Nous devons réduire considérablement nos coûts, et nous devons le faire rapidement. Jean, vous êtes renvoyé.”

“Ma perché? Non faccio un buon lavoro?” ha chiesto Giovanni.

“Mais pourquoi ? Ne fais-je pas un bon travail ?” a demandé Jean.

“Lo fai,” ha detto la preside. “Ma tutto il resto del personale mi ha detto che non gli piaci. Sei insolito e fischietti troppo. Non posso più permettermi di pagare qualcuno così sgradevole.”

“Si,” a dit la directrice. “Mais j’ai entendu dire par les autres membres du personnel qu’ils ne vous appréciaient pas. Vous êtes inhabituel, et vous sifflez trop. Je ne peux plus me permettre de payer quelqu’un d’aussi désagréable.”

Dopo che Giovanni se n’è andato, la preside ha mangiato una barretta di cioccolato e ha giocato a freccette. Ma i costi della scuola erano ancora troppo alti. Nelle settimane successive, ha cancellato i pranzi scolastici, ha interrotto le lezioni di musica e ha chiuso il campo sportivo.

Après le départ de Jean, la directrice a mangé une barre de chocolat et joué à la fléchette. Mais les coûts de l’école étaient toujours trop élevés. Au cours des semaines suivantes, elle a annulé les repas scolaires, arrêté les cours de musique et fermé le terrain de sport.

Infine, è andata nel laboratorio di scienze e ha radunato tutti gli insegnanti.

Finalement, elle est allée dans le laboratoire de sciences et a rassemblé tous les enseignants.

“Dobbiamo vendere tutte le attrezzature scientifiche e informatiche,” ha spiegato.

“Nous devons vendre tout l’équipement scientifique et informatique,” a-t-elle expliqué.

“Ma è tutto nuovo di zecca!” ha esclamato il capo del dipartimento di scienze. “Lo abbiamo appena comprato! Come dovremmo insegnare senza di essa?”

“Mais tout est tout neuf !” s’est exclamé le Chef des Sciences. “Nous venons de tout acheter ! Comment sommes-nous censés enseigner sans cela ?”

“Perché non licenzi il tuttofare invece?” ha chiesto un altro insegnante. “Non fa niente di utile.” Gli altri insegnanti erano d’accordo. Sono rimasti sorpresi nell’apprendere che era andato via settimane prima.

“Pourquoi ne renvoyez-vous pas le bricoleur à la place ?” a demandé un autre enseignant. “Il ne fait rien d’utile.” Les autres enseignants étaient d’accord. Ils ont été surpris d’apprendre qu’il était parti depuis des semaines.

“Non ha senso lamentarsi,” ha concluso la preside. “Una volta vendute le attrezzature, la crisi di bilancio sarà finita. Dovrete semplicemente insegnare la scienza come si faceva nel 1900. Così ha imparato la scienza Einstein, quindi mi aspetto risultati eccellenti. Venite ad aiutarmi a prelevare le lavagne e il gesso dal seminterrato.”

“Il ne sert à rien de se plaindre,” a conclu la directrice. “Une fois que nous aurons vendu l’équipement, la crise budgétaire sera terminée. Vous devrez simplement enseigner les sciences comme ils le faisaient en 1900. C’est ainsi qu’Einstein a appris les sciences, donc j’attends d’excellents résultats. Venez m’aider à sortir les tableaux noirs et les craies du sous-sol.”

Sono arrivati tutti nella stanza sotterranea. Al buio, vedevano alcune luci lampeggianti. La preside ha acceso la luce principale e tutti hanno trattenuto il fiato.

Ils sont tous arrivés dans la salle souterraine. Dans le noir, ils pouvaient voir quelques lumières clignotantes. La directrice a allumé la lumière principale, et tout le monde a eu le souffle coupé.

Il seminterrato era pieno di vecchie attrezzature scientifiche e informatiche della scuola. La preside aveva chiesto a Giovanni di buttare via tutto l’anno precedente, perché molte cose erano rotte. Invece, lui le aveva tenute tutto lì e le stava riparando da allora.

Le sous-sol était remplie de l’ancien équipement scientifique et informatique de l’école. La directrice avait demandé à Jean de le jeter l’année dernière, car beaucoup de choses étaient cassées. Au lieu de cela, il avait tout gardé ici, et il l’avait réparé depuis.

“Funziona!” ha gridato il capo del dipartimento di scienze, ispezionando le attrezzature. “Preside, abbiamo bisogno di Giovanni per riparare il resto.”

“C’est en marche !” s’est exclamé le Chef des Sciences, inspectant l’équipement. “Madame la Directrice, nous avons besoin de Jean pour réparer le reste.”

Tutti gli insegnanti hanno annuito e hanno fissato la preside. Lei ha preso un respiro profondo, ha tirato fuori il telefono e ha chiamato Giovanni.

Tous les enseignants ont hoché la tête et ont fixé la directrice. Elle a pris une grande respiration, a sorti son téléphone et a appelé Jean.

“Capisco,” ha concluso, mettendo giù il telefono.

“Je vois,” a-t-elle fini, raccrochant le téléphone.

“Cosa ha detto?” hanno chiesto gli altri insegnanti.

“Qu’a-t-il dit ?” ont demandé les autres enseignants.

“Si è fatto molti amici nella sua nuova scuola.”

“Il s’est fait beaucoup d’amis dans sa nouvelle école.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus