Histoire: Capolavoro Accidentale (Chef-d'œuvre Accidentel)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C2 (6 de 6) – Avancé (Natif) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Nei tranquilli corridoi del Museo della Città, Goffredo, il nuovo assistente, attendeva la consegna dell’ultimo lavoro del maestro pittore noto solo come Pennello.

Dans les couloirs tranquilles du Musée de la Ville, Geoffroy, le nouvel assistant, attendait la livraison de la dernière œuvre du maître peintre connu seulement sous le nom de Pinceau.

La porta si è aperta e una corriere è entrata portando una grande tela ricoperta di colori mozzafiato. Non la stava maneggiando correttamente.

La porte s’est ouverte et une femme livreuse est entrée en portant une grande toile couverte de couleurs étonnantes. Elle ne la portait pas correctement.

“Fai attenzione!” ha gridato Goffredo, prendendo il telaio da lei.

“Faites attention !” a crié Geoffroy, prenant le cadre d’elle.

“Chissene,” ha detto lei, prima di scontrarsi con lui e entrare nell’ufficio del Curatore, portando un sacco di documenti.

“Peu importe,” a-t-elle dit, avant de le bousculer et d’entrer dans le bureau du Conservateur, portant beaucoup de papiers.

Goffredo ha preso attentamente il dipinto e lo ha portato al luogo più prestigioso del museo, appeso alla parete.

Geoffroy a soigneusement emmené le tableau à l’endroit le plus prestigieux du musée, et l’a accroché au mur.

Il giorno successivo, tutto il mondo dell’arte è venuto al museo per ammirare il capolavoro. La sala era piena di visitatori dall’alba al tramonto. Ancora prima che la giornata fosse finita, i giornali hanno stampato le opinioni dei critici sulla nuova opera. Erano stupiti dalla sua ‘esplosione di colori’, dalla sua ‘audace asserzione cromatica’ e dalla sua ‘profonda risonanza emotiva intensa’.

Le lendemain, tout le monde de l’art est venu au musée pour contempler le chef-d’œuvre. La salle était pleine de visiteurs du lever au coucher du soleil. Avant même que la journée ne soit terminée, les journaux ont imprimé les opinions des critiques sur le nouveau travail. Ils ont été étonnés par son ‘explosion éclatante de couleurs’, sa ‘déclaration chromatique audacieuse’ et sa ‘résonance émotionnelle profonde et brute.’

Nel corso della settimana successiva, man mano che più persone hanno letto gli articoli dei critici, più persone hanno visitato il museo come mai prima, e il Curatore era deliziato. La sala dove era esposto il capolavoro era gremita di persone per tutto il giorno. Discutevano interpretazioni sempre più profonde dell’opera, decifrando la ‘coraggiosa esplorazione di forma e colore’, e discutendo del suo ‘impatto viscerale sulla psiche dello spettatore’.

Au cours de la semaine suivante, alors que de plus en plus de personnes ont lu les articles des critiques, plus de personnes que jamais ont visité le musée, et le Conservateur était ravi. La salle où le chef-d’œuvre était exposé a été bondée de monde toute la journée. Ils ont discuté d’interprétations de plus en plus profondes de l’œuvre, déchiffrant ‘l’audacieuse exploration de la forme et de la couleur’, et discutant de son ‘impact viscéral sur le psychisme du spectateur.’

Poi, alla fine della settimana, prima di chiudere il museo, Goffredo ha sentito bussare. Era arrivato un corriere.

Puis à la fin de la semaine, avant de fermer le musée, Geoffroy a entendu frapper. Un livreur est arrivé.

“Mi scuso profondamente per essere arrivato con una settimana di ritardo con questa consegna,” ha detto, mentre consegnava attentamente a Goffredo la vera opera d’arte.

“Je m’excuse profondément d’être en retard d’une semaine avec cette livraison,” a-t-il dit, en remettant soigneusement à Geoffroy la véritable œuvre d’art.

La confusione di Goffredo non è durata a lungo. Pochi istanti dopo che l’uomo delle consegne se ne è andato, la stessa donna delle consegne di prima è uscita dall’ufficio del Curatore con il Curatore.

La confusion de Geoffroy n’a pas duré longtemps. Quelques instants après que le livreur est parti, la même femme livreuse que précédemment est sortie du bureau du Conservateur avec le Conservateur.

“Oh, hai conosciuto Ginevra, la nostra Bidella, vero?” ha detto il Curatore.

“Oh, vous avez rencontré Geneviève, notre Nettoyeuse, n’est-ce pas ?” a dit le Conservateur.

“Oh, ci siamo conosciuti,” ha detto la Bidella. “Mi ha urtato quando stavo portando una delle tele sporche dal dipartimento di restauro al bidone. Perché mai l’avrebbe voluta? È un’altra quella che sta portando?”

“Oh, on s’est rencontrés,” a dit la Nettoyeuse. “Vous m’avez bousculée quand je portais une des toiles sales du département de restauration à la poubelle. Pourquoi diable la vouliez-vous ? C’est une autre que vous portez ?”

Goffredo ha capito il suo errore, e sapeva che non c’era modo di nasconderlo. Doveva dirlo al Curatore e alla Bidella. Il Curatore è diventato bianco, mentre Ginevra è caduta a terra in una risata isterica.

Geoffroy a réalisé son erreur, et a su qu’il n’y avait aucun moyen de la cacher. Il a dû le dire au Conservateur et à la Nettoyeuse. Le Conservateur est devenu blanc, tandis que Geneviève est tombée par terre en riant hystériquement.

Il Curatore ha dovuto rilasciare una dichiarazione. La mattina dopo, i critici hanno scritto e pubblicato veementi ritrattazioni, spiegando come i loro articoli precedenti avrebbero dovuto essere interpretati come satirici o sarcastici.

Le Conservateur a dû faire une déclaration. Pendant la nuit, les critiques ont écrit et publié des rétractations véhémentes, expliquant comment leurs articles précédents auraient dû être interprétés comme satiriques ou sarcastiques.

La vera opera d’arte è stata scambiata, e i critici sono tornati. Questa volta sono stati cauti prima di elogiarla, ma era difficile negare il valore dell’autentica opera. Il dettaglio era magnifico, e non c’era dubbio che solo l’enigmatico pittore noto come Pennello avrebbe potuto produrlo. Hanno scritto nuovi articoli discutendo la sua ‘profonda esplorazione della condizione umana’ e il suo ‘fine equilibrio tra ciò che è e ciò che non è’.

La véritable œuvre d’art a été remplacée, et les critiques sont revenus. Cette fois, ils ont été prudents avant de la louer, mais la valeur de la véritable œuvre d’art était difficile à nier. Le détail était magnifique, et il ne faisait aucun doute que seul le peintre énigmatique connu sous le nom de Pinceau aurait pu la produire. Ils ont écrit de nouveaux articles discutant de son ‘exploration profonde de la condition humaine’ et de son ‘équilibre délicat entre ce qui est et ce qui n’est pas’.

Una volta che le cose si sono calmate, Goffredo si è ritrovato ancora una volta tra i tranquilli corridoi del museo. Poi gli è capitato di notare il giornale di quel giorno. Il titolo recitava: “Identità dell’Artista Conosciuto come Pennello, Rivelata”. C’era una foto di Ginevra la Bidella. Sotto, si leggeva, “L’artista rivela anche il titolo per l’ultimo lavoro: Tela Sporca”.

Une fois que les choses se sont calmées, Geoffroy s’est retrouvé une fois de plus dans les couloirs tranquilles du musée. Puis il a remarqué le journal du jour. Le titre disait : “Identité de l’Artiste Connu sous le Nom de Pinceau, Révélée.” Il y avait une photo de Geneviève la Nettoyeuse. En dessous, il était écrit, “L’artiste révèle aussi le titre de son dernier travail : Toile Sale”.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus