Histoire: La Chiave Perduta (La Clé Perdue)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau A2 (2 de 6) – Basique (Essentiel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Nicola si è trasferito in una grande, vecchia casa. Trecento anni fa, vi abitava un famoso pirata.

Nicolas a emménagé dans une grande vieille maison. Il y a trois cents ans, un célèbre pirate y vivait.

All’interno, molte cose erano rotte. “Ho molto lavoro da fare,” ha pensato Nicola.

À l’intérieur, beaucoup de choses étaient cassées. “J’ai beaucoup de travail à faire,” pensait Nicolas.

Ha dipinto le pareti, ha riparato le scale e ha cambiato i tappeti. Fu allora che ha trovato la chiave d’oro. Era sotto il tappeto nel soggiorno. Sembrava molto vecchia.

Il a peint les murs, réparé les escaliers et changé les tapis. C’est alors qu’il a trouvé la clé en or. Elle était sous le tapis du salon. Elle semblait très vieille.

“Mamma mia, deve essere la chiave del tesoro del pirata!” ha pensato Nicola.

“Waouh, ça doit être la clé du trésor du pirate !” Nicolas a pensé.

Nicola ha cercato in tutta la casa. Ha guardato in cucina, nelle camere da letto e nel bagno. Ma non c’erano armadi nascosti o porte segrete. Ha cercato intorno alla casa, e persino sul tetto, ma non è riuscito a trovare un buco della chiave.

Nicolas a cherché partout dans la maison. Il a regardé dans la cuisine, les chambres et la salle de bains. Mais il n’y avait pas de placards cachés ou de portes secrètes. Il a cherché autour de la maison, et même sur le toit, mais il n’a pas pu trouver de serrure.

Nicola non è riuscito a trovare il tesoro. Il pirata aveva vinto.

Nicolas n’a pas trouvé le trésor. Le pirate avait gagné.

Poi Nicola ha avuto un’idea. Ha scritto una lettera alla persona che viveva nella casa prima di lui. Le ha chiesto se sapeva qualcosa riguardo al pirata, o alla chiave, o a una porta segreta. “Se mi aiuti, condividerò il tesoro con te,” ha scritto.

Puis Nicolas a eu une idée. Il a écrit une lettre à la personne qui habitait dans la maison avant lui. Il lui a demandé si elle savait quelque chose sur le pirate, ou la clé, ou une porte secrète. “Si vous m’aidez, je partagerai le trésor avec vous,” a-t-il écrit.

Una settimana dopo, una vecchia signora si è presentata alla sua porta.

Une semaine plus tard, une vieille femme est arrivée à sa porte.

“Prego, entri,” ha detto Nicola. Le ha offerto da bere e si sono seduti.

“Veuillez entrer,” a dit Nicolas. Il lui a offert quelque chose à boire et ils se sont assis.

Poi la donna ha tirato fuori dal suo sacco un vecchio cofanetto di legno. Sembrava pesante e resistente. Lo ha messo sul tavolo. Aveva un grosso buco per la chiave.

Puis la femme a sorti une vieille boîte en bois de son sac. Elle semblait lourde et solide. Elle l’a mise sur la table. Elle avait une grande serrure.

Nicola si è alzato velocemente. Era molto eccitato mentre le dava la chiave. Lei ha infilato la chiave nel buco e l’ha girata. Poi ha aperto il cofanetto.

Nicolas s’est levé rapidement. Il était très excité alors qu’il lui donnait la clé. Elle a mis la clé dans la serrure et l’a tournée. Puis elle a ouvert la boîte.

Nicola ha cercato le monete d’oro. Ma non c’era nulla dentro, tranne una vecchia lettera. Si è seduto, deluso.

Nicolas a cherché pour les pièces d’or. Mais il n’y avait rien à l’intérieur, sauf une vieille lettre. Il s’est rassis, déçu.

“Che perdita di tempo,” ha detto.

“Quelle perte de temps,” a-t-il dit.

“Non leggo questa lettera da cinquant’anni,” ha detto la donna. Le sue mani tremavano. Teneva la lettera vicino al cuore. Nicola ha visto che stava piangendo.

“Je n’ai pas lu cette lettre depuis cinquante ans,” a dit la femme. Ses mains tremblaient. Elle tenait la lettre près de son cœur. Nicolas a vu qu’elle pleurait.

Nicola non sapeva chi aveva scritto la lettera. Ma poteva vedere che era davvero un tesoro. Ha pensato: “Spero che lo condividerà con me.”

Nicolas ne savait pas qui avait écrit la lettre. Mais il a vu que c’était vraiment un trésor. Il a pensé, “J’espère qu’elle le partagera avec moi.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus