Story: La Mort de Mme. Chevalier (The Death of Mrs. Knight)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
La Détective Chasseur a traversé l’énorme jardin rempli de roses. Elle est entrée dans la somptueuse maison de M. et Mme. Chevalier et elle est allée dans le bureau. La belle pièce était devenue une scène de crime. Mme. Chevalier était assise dans sa chaise en cuir. Elle semblait s’être endormie sur le bureau. Mais elle était morte.
Detective Hunter crossed the enormous garden full of roses. She entered Mr. and Mrs. Knight’s lavish house and went into the study. The beautiful room had become the scene of a crime. Mrs. Knight was sitting in her leather chair. She looked like she was asleep on the desk. But she was dead.
M. Chevalier, son mari, était assis près de la fenêtre, les yeux remplis de larmes. De nombreux autres policiers cherchaient des indices autour de la pièce. Ils cherchaient autour du bureau, sur les étagères des bibliothèques, et partout sur le sol.
Mr. Knight, her husband, was sitting by the window, his eyes filled with tears. Many other police officers were searching for clues around the room. They were looking around the desk, on top of the bookcases, and all over the floor.
“Qui a découvert le corps ?” a demandé la détective.
“Who discovered the body?” asked the detective.
“C’était moi,” a sangloté M. Chevalier. “Elle avait demandé à rester seule. Mais elle me manquait, alors je lui ai apporté son déjeuner. J’avais préparé son plat préféré : des œufs à la coque avec des toasts beurrés et des asperges. C’est alors que – c’est alors que –” Le mari n’a pas pu continuer.
“It was me,” sobbed Mr. Knight. “She asked to be left alone. But I missed her, so I brought her lunch. I made her favourite thing: soft-boiled eggs with buttered toast and asparagus. That’s when – that’s when –” The husband couldn’t continue.
La détective Chasseur a noté cela dans son petit carnet avant de continuer. “Que faisiez-vous avant de trouver votre femme ?”
Detective Hunter wrote this down in her little notebook before continuing. “What were you doing before you found your wife?”
“J’étais dans le jardin toute la matinée,” a murmuré-t-il. “Je m’occupais de nos roses.”
“I was in the garden all morning,” he whispered. “I was taking care of our roses.”
“Avez-vous remarqué quelque chose d’inhabituel ?” a demandé Chasseur, fixant M. Chevalier. “Un bruit étrange ?”
“Did you notice anything unusual?” Hunter asked, staring at Mr. Knight. “Any strange sounds?”
Il a secoué la tête. “Non, rien. C’était une journée normale sous tous les aspects.”
He shook his head. “No, nothing. It was a normal day in every way.”
“Est-ce que quelqu’un aurait pu entrer ou sortir de ce bureau en secret ?”
“Could someone have entered or left this study secretly?”
“Je ne pense pas,” a dit le mari. “Les portes et les fenêtres grincent fort. J’aurais entendu si quelqu’un y était entré. Elle était seule tout le temps.”
“I don’t think so,” said the husband. “The doors and windows creak loudly. I’d have heard it if anyone went in there. She was alone the whole time.”
“Regardez ça, Détective,” a dit un jeune policier. C’était un couteau, couvert de sang. “Je l’ai trouvé sous la chaise de Mme. Chevalier. On dirait qu’elle l’a laissé tomber elle-même.”
“Look at this, Detective,” said a young policeman. It was a knife, covered in blood. “I found it underneath Mrs. Knight’s chair. It looks like she dropped it herself.”
“Laissez-moi voir.”
“Let me see.”
La détective a soigneusement inspecté le couteau. Elle a tenu le manche près de son visage et l’a tourné. Puis elle a hoché la tête et a noté quelque chose dans son petit carnet.
The Detective carefully inspected the knife. She held the handle close to her face and turned it around. Then she nodded and made some notes in her little notebook.
“M. Chevalier, vous êtes en état d’arrestation,” a dit la détective à voix haute.
“Mr. Knight, you are under arrest,” the detective said loudly.
“Quoi ?” a crié-t-il, se levant. “C’est ridicule. Je ne lui aurais jamais fait de mal ! Je l’aimais. Il est évident qu’elle s’est suicidée. Je sais que son entreprise allait mal.”
“What?” he cried, standing up. “That’s ridiculous. I would never have hurt her! I loved her. It’s obvious that she killed herself. I know that her business was doing badly.”
“Donc vous vouliez son argent, avant qu’elle ne perde tout.”
“So you wanted her money, before she lost it all.”
“Je porterai plainte contre vous,” a menacé le mari. “Comment osez-vous m’accuser comme ça, alors que je suis en deuil. Ma femme n’est morte que depuis trente minutes.”
“I will make a complaint about you,” the husband threatened. “How dare you accuse me like this, when I’m grieving. My wife hasn’t been dead for more than thirty minutes.”
“Et comment savez-vous le moment exacte de sa mort ?” a demandé la détective.
“And how do you know her exact time of death?” asked the detective.
Le mari a hésité. “Vous ne trouverez jamais mes empreintes sur ce couteau !” a-t-il crié enfin.
The husband hesitated. “You will never find my fingerprints on that knife!” he shouted at last.
“Je suis certaine que c’est vrai,” a dit la détective calmement. “Vous avez utilisé des gants, bien sûr. Mais vous avez été négligent. Vous avez utilisé vos gants de jardinage. Je peux sentir l’odeur des roses sur le manche du couteau.”
“I am certain that’s true,” said the detective calmly. “You used gloves, of course. But you were careless. You used your gardening gloves. I can smell the roses on the knife’s handle.”