About translations
We try to write our stories so that the translations will be as close as possible. This allows you to learn by comparing.
However, it is important not to try to match words one by one. Often, words or ideas will appear in a different order between languages. Sometimes, words may be added or removed, or the whole sentence will be different. This is a natural result of translation.
Furthermore, words across two languages rarely correspond perfectly. Our translations will use appropriate words, but these may have broader or narrower meanings in each language. You can only come to understand this by reading the word many times in many different contexts.
Not Translated
Some aspects of our stories are changed, rather than translated, between different languages.
Names | Character names are changed to a name that sounds appropriate in each language. These names are not translations of each other; it is an artistic choice only. |
Measurements | Measurements (such as length) are exchanged into units that are appropriate for each language; these aren’t precise conversions. |
Languages
Every language has many versions and dialects. On Fabulang, our stories use the following versions of each language:
- English – British
- French – Standard, using passé composé instead of passé simple (see below)
- Italian – Standard, using passato prossimo instead of passato remoto (see below)
- Portuguese (Brazilian)
Narrative Tenses
Some languages have tenses that are typically used only in literature (sometimes called narrative tenses), with an equivalent tense that is used in spoken language (sometimes called conversational tenses).
Fabulang stories do not use narrative tenses. Strictly, this is not correct. These are written stories, and so the narrative tense is more appropriate.
However, the conversational tenses are much more useful to most learners. So, we decided to conjugate all verbs in our stories as if the text was spoken language.
Loanwords
In many languages, native speakers will often use foreign words for certain things, even when a native word exists – these foreign words are loanwords.
In general, we avoid loanwords in the text of our stories – so that you always remain in your chosen language. We would use the loanword only if it would be egregiously wrong to use anything else.
Errors
We’re not perfect, but we want to be! If you spot a spelling error, grammar mistake or any other issues with our text, please help us fix it.