História: La Statue des Danseurs (A Estátua dos Dançarinos)

Idioma Francês – Uma história para aprendizes de Francês que falam português do Brasil
Nível B1 (3 de 6) – Intermediário (Funcional) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

Le taxi est arrivé et Geneviève est montée à l’intérieur. Elle a ouvert son livre Guide du Touriste.

O táxi chegou e Jenifer entrou. Ela abriu seu livro de guia turístico.

“Je veux voir La Statue des Danseurs,” a-t-elle dit, lisant la page.

“Eu quero ver A Estátua dos Dançarinos,” ela disse lendo a página.

Le chauffeur de taxi s’est retourné. C’était un jeune homme aux yeux vifs et aux cheveux en désordre. “Quelle statue ?”

O taxista virou-se. Ele era um jovem com olhos brilhantes e cabelo bagunçado. “Estátua de quem?”

Geneviève lui a montré son livre.

Jenifer mostrou para ele seu livro.

“C’est de quand, cette publication ? Il n’y a même pas de photos,” a-t-il ri. Il a regardé au dos. “Mille neuf cent quatre-vingt-six !”

“Quando isso foi publicado? Nem tem fotos,” ele riu. Ele olhou na parte de trás. “Mil novecentos e oitenta e seis!”

“C’est un guide classique pour les touristes !” a expliqué Geneviève. “C’est bien plus authentique.”

“É um guia clássico para turistas!” Jenifer explicou. “É muito mais autêntico.”

“Vous devriez l’apporter au Musée, ils l’adoreraient.”

Você deveria levá-lo ao museu, eles vão amar isso.”

“Si vous ne savez pas où est la statue, dites-le-moi.”

“Se você não sabe onde está a estátua, é só me dizer.”

“Je connais chaque recoin de cette ville,” a dit le chauffeur. “J’y ai vécu toute ma vie.”

“Eu conheço cada milímetro desta cidade,” disse o motorista. “Eu moro aqui desde que me entendo por gente.”

“Qui a commencé après mille neuf cent quatre-vingt-six,” a dit Geneviève.

“Que começou depois de mil novecentos e oitenta e seis,” disse Jenifer.

“Écoutez, nous sommes fiers de notre histoire. La statue est toujours là, mais le nom a dû changer. Pouvez-vous la décrire pour moi ?”

“Preste atenção, a gente tem orgulho da nossa história. A estátua ainda está lá, mas o nome deve ter mudado. Você pode falar como ela é para mim?”

“Pourquoi ? Il y a des centaines de statues dans cette ville !”

“Por quê? Existem centenas de estátuas nesta cidade!”

“J’ai dit que je connaissais chaque recoin. Vous ne me croyez pas ?”

“Eu disse que conheço cada milímetro dela. Você não acredita em mim?”

“Eh bien… J’ai vu une photo à la bibliothèque. Mais que puis-je dire ? Elle est en pierre. Les danseurs dansent. Ils portent des vêtements traditionnels.”

“Bem… eu vi uma foto na biblioteca. Mas o que posso dizer? Ela é feita de pedra. Os dançarinos estão dançando. Eles estão usando roupas tradicionais.”

Le chauffeur a réfléchi. “Il pourrait y avoir huit statues,” a-t-il fini par dire.

O motorista pensou sobre isso. “Existem oito estátuas que poderiam ser,” ele disse finalmente.

Geneviève avait l’air impressionnée, mais sceptique.

Jenifer parecia impressionada, mas cética.

“Vous ne me faites toujours pas confiance ? Bon, écoutez. Je vais vous emmener voir chacune des huit statues, une par une. Si nous ne trouvons pas la bonne, vous ne paierez rien. Marché conclu ?”

“Você ainda não confia em mim? Certo, preste atenção. Vou te levar a cada uma das oito estátuas, uma por uma. Se a gente não encontrar a certa, você não vai pagar nada. Combinado?”

Le chauffeur a tendu la main. Geneviève a ri et l’a serrée.

O motorista ofereceu a mão. Jenifer riu e a balançou.

“Hugues,” a dit le chauffeur.

“Hugo,” disse o motorista.

“Geneviève.”

“Jenifer.”

C’était une belle journée, et Geneviève a apprécié de voir la ville à travers la fenêtre. Hugues parlait de la ville pendant qu’ils roulaient. Grâce à lui, elle a remarqué des détails incroyables et a apprécié la ville comme un natif. Bientôt, Geneviève a rangé son livre.

Era um dia lindo, e Jenifer gostou de ver a cidade pela janela. Hugo falou sobre a cidade enquanto eles prosseguiam. Por causa dele, ela notou detalhes incríveis e apreciou a cidade como uma nativa. Pouco tempo depois, Jenifer guardou seu livro.

La première statue n’était pas la bonne, mais Hugues souriait toujours. “Vous avez de la chance,” a-t-il dit. “Maintenant, vous allez voir le fleuve, en allant vers la statue numéro deux.”

A primeira estátua não era a certa, mas Hugo ainda estava sorrindo. “Você está com sorte,” ele disse. “Agora você vai ver o rio no caminho para a estátua número dois.”

“Ce n’est pas celle-ci non plus,” a dit Geneviève en arrivant à la deuxième statue, et de nouveau à la troisième.

“Não é essa também,” disse Jenifer quando chegaram à segunda estátua, e novamente quando chegaram à terceira.

“Encore mieux,” a dit Hugues. “Ensuite, nous pouvons prendre un raccourci à travers de belles rues, et nous passerons devant la vieille église.”

“Ainda melhor,” disse Hugo. “Depois, podemos pegar um atalho por algumas ruas bonitas, e vamos passar pela igreja antiga.”

La visite de la ville par Geneviève s’est poursuivie. Lorsqu’ils sont arrivés à la huitième statue, c’était le coucher du soleil.

O tour da Jenifer pela cidade continuou. Quando eles chegaram à estátua número oito, havia um pôr do sol.

“Ce n’est pas celle-ci non plus !” a dit Geneviève en riant.

“Não é essa também!” disse Jenifer com uma risada.

Hugues n’a pas fait payer Geneviève pour le trajet. Il s’est excusé de ne pas avoir trouvé la statue.

Hugo não cobrou a Jenifer pela viagem. Ele se desculpou por não ter encontrado a estátua.

“S’il vous plaît, ne vous excusez pas,” a dit Geneviève. “Écoutez, je vous ai fait conduire dans toute la ville, et je n’ai même pas payé. Puis-je vous offrir le dîner ?”

“Por favor, não se desculpe,” disse Jenifer. “Preste atenção, eu te fiz dirigir por toda a cidade, e nem paguei. Posso pagar o jantar para você?”

Il y avait un petit restaurant juste de l’autre côté de la route. Ils ont rapidement eu une table, et Hugues a aidé Geneviève à comprendre le menu. Bientôt, ils dégustaient tous les deux de délicieux plats locaux, discutant joyeusement.

Havia um pequeno restaurante bem do outro lado da rua. Eles conseguiram uma mesa rapidamente, e Hugo ajudou Jenifer a entender o cardápio. Pouco tempo depois, ambos estavam aproveitando uma deliciosa comida local e conversando de forma alegre.

“Je dois vous dire quelque chose, Geneviève,” a dit Hugues alors qu’ils buvaient leur café ce soir-là. “J’aurais dû arrêter de travailler à midi. Je ne voulais juste pas… dire au revoir.”

“Eu tenho que te dizer uma coisa, Jenifer,” disse Hugo enquanto bebiam café naquela noite. “Eu deveria ter parado de trabalhar ao meio-dia. Eu só… não queria dizer adeus.”

“Je dois aussi vous dire quelque chose,” a dit Geneviève en le regardant par-dessus sa tasse. “La Statue des Danseurs… c’était la deuxième.”

“Eu tenho que te dizer uma coisa também,” disse Jenifer olhando para ele por cima da xícara. “A Estátua dos Dançarinos… foi a segunda.”

Os nomes em nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre as versões dos idiomas. Saiba mais