Sobre traduções

Nós tentamos escrever nossas histórias de forma que as traduções sejam o mais próximas possível. Isso permite que você aprenda comparando.

No entanto, é importante não tentar corresponder palavra por palavra. Muitas vezes, palavras ou ideias aparecerão em uma ordem diferente entre os idiomas. Às vezes, palavras podem ser adicionadas ou removidas, ou a frase inteira será diferente. Isso é um resultado natural da tradução.

Além disso, palavras em dois idiomas raramente correspondem perfeitamente. Nossas traduções utilizarão palavras apropriadas, mas essas podem ter significados mais amplos ou mais restritos em cada idioma. Você só conseguirá entender isso ao ler a palavra muitas vezes em diferentes contextos.

Não Traduzido

Alguns aspectos de nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre os diferentes idiomas.

Nomes Os nomes dos personagens são alterados para um nome que soe apropriado em cada idioma. Esses nomes não são traduções um do outro; é apenas uma escolha artística.
Medições As medições (como comprimento) são convertidas em unidades que são apropriadas para cada idioma; essas não são conversões precisas.

Idiomas

Cada idioma possui muitas versões e dialetos. Na Fabulang, nossas histórias utilizam as seguintes versões de cada idioma:

  • Inglês – Britânico
  • Francês – Padrão, utilizando passé composé em vez de passé simple (veja abaixo)
  • Italiano – Padrão, utilizando passato prossimo em vez de passato remoto (veja abaixo)
  • Português do Brasil

Tempos Narrativos

Alguns idiomas possuem tempos verbais que são tipicamente usados apenas na literatura (às vezes chamados de tempos narrativos), com um tempo equivalente que é usado na linguagem falada (às vezes chamados de tempos conversacionais).

As histórias do Fabulang não utilizam tempos narrativos. Estritamente, isso não é correto. Essas são histórias escritas, e por isso o tempo narrativo seria mais apropriado.

No entanto, os tempos conversacionais são muito mais úteis para a maioria dos aprendizes. Portanto, decidimos conjugar todos os verbos em nossas histórias como se o texto fosse linguagem falada.

Palavras Estrangeiras

Em muitos idiomas, os falantes nativos frequentemente usam palavras estrangeiras para certas coisas, mesmo quando existe uma palavra nativa – essas palavras estrangeiras são empréstimos linguísticos.

Em geral, evitamos empréstimos linguísticos no texto de nossas histórias – para que você sempre permaneça no idioma escolhido. Utilizaríamos o empréstimo linguístico apenas se fosse flagrantemente errado usar qualquer outra coisa.

Erros

Não somos perfeitos, mas queremos ser! Se você encontrar um erro de ortografia, erro gramatical ou qualquer outro problema com nosso texto, por favor, ajude-nos a corrigi-lo.