História: Ne Pars Pas en Vacances (Não Saia de Férias)

Idioma Francês – Uma história para aprendizes de Francês que falam português do Brasil
Nível A1 (1 de 6) – Básico (Iniciante) O que é isso?
  1. Procure entender a história.
  2. Olhe para a tradução apenas se tiver dificuldades.
  3. Compare os idiomas para aprender novas palavras e expressões! Saiba mais

“Ne pars pas en vacances.”

“Não saia de férias.”

Frédérique lit le message sur son téléphone.

Frederica lê a mensagem no celular dela.

“C’est qui ?” écrit-elle.

“Quem é você?” ela escreve.

“Je ne peux pas te le dire.”

“Não posso dizer para você.”

Frédérique rit. “Bonne blague,” écrit-elle.

Frederica ri. “Boa piada,” ela escreve.

Frédérique pose son téléphone. Elle réfléchit. Son assistant au travail est toujours très drôle. Ça doit être son assistant.

Frederica larga o celular. Ela pensa. Sua assistente no trabalho é sempre muito engraçada. Deve ser a assistente dela.

Un autre message arrive. “Ne mange pas de sandwich.”

Tem outra mensagem. “Não coma o sanduíche.”

Frédérique regarde son sandwich. C’est un sandwich au jambon, avec de la laitue et des tomates. Il est sur une assiette, sur la table.

Frederica olha para o sanduíche. É um sanduíche de presunto, com alface e tomate. Ele está em um prato sobre a mesa.

‘Ça doit être mon assistant,’ pense Frédérique. ‘Elle sait que je mange toujours un sandwich pour le déjeuner.’

‘Deve ser minha assistente,’ pensa Frederica. ‘Ela sabe que sempre como um sanduíche para almoçar.’

Frédérique a faim. Elle mange le sandwich.

Frederica está com fome. Ela come o sanduíche.

Le lendemain, Frédérique est malade. Frédérique ne va pas au travail. Elle reste à la maison.

No dia seguinte, Frederica fica doente. Frederica não vai ao trabalho. Ela fica em casa.

Son téléphone fait du bruit. Il y a un nouveau message. “Tu me crois maintenant ?”

O celular toca. Tem uma nova mensagem. “Agora você acredita em mim?”

“Arrête ce jeu,” écrit Frédérique.

“Pare com esse jogo,” escreve Frederica.

“Ne pars pas en vacances.”

“Não saia de férias.”

“Pourquoi ?”

“Por que não?”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Eu não posso dizer para você.”

“Pourquoi ?”

“Por que não?”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Eu não posso te dizer.”

Frédérique veut partir en vacances. Il y a un projet au travail qui est très difficile. Elle a besoin de se détendre.

Frederica quer sair de férias. Tem um projeto no trabalho que é muito difícil. Ela precisa relaxar.

Frédérique achète son billet. Puis elle prépare sa valise. Elle y met ses lunettes de soleil, son maillot de bain et son livre préféré.

Frederica compra sua passagem. Em seguida, ela arruma sua mala. Ela coloca na mala seus óculos de sol, sua roupa de banho e o livro favorito dela.

Le week-end, Frédérique se rend à la gare. Elle voyage vers l’aéroport. À l’aéroport, elle reçoit un nouveau message.

No fim de semana, Frederica vai até a estação de trem. Ela viaja para o aeroporto. No aeroporto, ela recebe uma nova mensagem.

“Fais attention à la piscine, s’il te plaît.”

“Por favor, tenha cuidado na piscina.”

Frédérique éteint son téléphone.

Frederica desliga o celular.

Frédérique arrive à la station balnéaire. C’est une journée chaude et ensoleillée. Il y a une piscine luxueuse à l’extérieur de son hôtel. Elle est impatiente. Elle met ses lunettes de soleil et son maillot de bain.

Frederica chega ao resort. É um dia quente e ensolarado. Tem uma piscina luxuosa no lado de fora do hotel. Ela está animada. Ela coloca seus óculos de sol e sua roupa de banho.

Elle va à la piscine. Le bord de la piscine est très mouillé. Tout à coup, elle tombe. Elle est blessée. Beaucoup de gens viennent lui aider. Ils l’emmènent à l’hôpital.

Ela vai até a piscina. A borda da piscina está muito molhada. De repente, ela cai. Ela se machuca. Muitas pessoas vêm ajudar. Eles a levam para o hospital.

Elle se réveille dans son lit. Elle ne peut pas bouger. Le médecin dit qu’elle doit se reposer.

Ela acorda na cama. Não consegue se mover. O médico diz que ela deve descansar.

Un an plus tard, Frédérique retourne au travail. Elle est en fauteuil roulant.

Um ano depois, Frederica vai ao trabalho. Ela está em uma cadeira de rodas.

“Bon retour,” dit son assistant. “Je suis désolé pour ton accident. Mais il y a une bonne nouvelle : le projet secret est maintenant terminé.”

“Bem-vinda de volta,” diz sua assistente. “Sinto muito pelo seu acidente. Mas há boas notícias: o projeto secreto está completo agora.”

“Comment ?” demande Frédérique.

“Como?” pergunta Frederica.

“C’est impossible d’envoyer des humains dans le temps, n’est-ce pas ?” dit l’assistant.

“É impossível enviar humanos através do tempo, certo?” diz a assistente.

“C’est ma théorie, oui.”

“Essa é a minha teoria, sim.”

“Ta théorie est correcte. Mais on peut envoyer des messages dans le temps !”

“Sua teoria está correta. Mas nós podemos enviar mensagens através do tempo!”

“Montre-moi les calculs,” dit Frédérique.

“Me mostra os cálculos,” diz Frederica.

Son assistant lui donne les papiers.

Sua assistente dá os papéis para ela.

“Je vois,” dit Frédérique. “Le message ne doit pas révéler qu’il vient du futur.”

“Entendi,” diz Frederica. “A mensagem não deve revelar que é do futuro.”

“Exactement,” dit l’assistant. “C’est important pour la sécurité.”

“Exatamente,” diz a assistente. “Isso é importante para a segurança.”

“Excellent travail. Prépare le premier test immédiatement.” Frédérique donne son téléphone à l’assistant. “Voici la liste des messages.”

“Excelente trabalho. Prepare o primeiro teste imediatamente.” Frederica entrega o celular dela para a assistente. “Aqui está a lista de mensagens.”

Os nomes em nossas histórias são alterados, em vez de traduzidos, entre as versões dos idiomas. Saiba mais