Storia: Le Talent de l'Athlète (Il Talento dell'Atleta)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello C1 (5 di 6) – Avanzato (Fluido) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Les rues de l’ancienne Élis étaient pleines d’activité. Des hommes et des femmes en tuniques vaquaient à leurs affaires, des commerçants poussaient des chariots remplis de marchandises à vendre au marché, et des enfants jouaient à des jeux dans le gravier.

Le strade dell’antica Elide erano piene di attività. Uomini e donne in tunica svolgevano le loro faccende, i commercianti spingevano carretti pieni di merci da vendere al mercato, e i bambini giocavano sui ciottoli.

Mais Elpidios était assis, la tête entre les genoux. Il était venu à Élis pour réaliser son rêve et devenir athlète. Mais il était un pauvre agriculteur, et il n’avait pas les moyens de payer quelqu’un pour le former.

Ma Elpidios era seduto con la testa tra le ginocchia. Era venuto in Elide per seguire il suo sogno e diventare un atleta. Ma era un povero contadino e non poteva permettersi di pagare qualcuno per allenarlo.

Tous les entraîneurs étaient d’accord, il avait du talent. Mais ils ne voulaient pas d’élèves qui avaient du talent. Ils voulaient des élèves qui avaient de l’argent.

Tutti gli allenatori erano d’accordo che aveva talento. Ma loro non volevano studenti che avevano talento. Volevano studenti che avevano soldi.

“Tu rêves des Jeux Olympiques ?” une voix a dit.

“Sogni le Olimpiadi?” è arrivata una voce.

Elpidios a levé la tête. Un vieil homme à la longue barbe lui parlait.

Elpidios ha alzato lo sguardo. Un anziano con una lunga barba gli stava parlando.

“Oui,” a soupiré Elpidios. “Je suis rapide. Je sais que je peux gagner la course à travers le stade, si je m’entraîne. Mais je ne peux pas me permettre un entraîneur. Je suis un échec. J’ai voyagé à travers la moitié de la Grèce —”

“Sì,” ha sospirato Elpidios. “Sono veloce. So che posso vincere la corsa attraverso lo stadio, se mi alleno. Ma non posso permettermi un allenatore. Sono un fallito. Ho viaggiato da mezza Grecia —”

“Tais-toi et lève-toi,” l’homme âgé l’a interrompu, sévèrement.

“Taci e alzati,” lo ha interrotto l’anziano, con severità.

Elpidios s’est levé, un peu choqué.

Elpidios si è alzato, un po’ sorpreso.

“Je ne suis pas un entraîneur,” a dit le vieil homme. “Mais je sais que tu as du talent. Je sais que si tu crois en ton rêve, tu peux le réaliser. Et je sais comment t’aider.”

“Non sono un allenatore,” ha detto l’anziano. “Ma so che hai talento. So che se credi nel tuo sogno, puoi realizzarlo. E so come aiutarti.”

Elpidios et l’homme mystérieux se sont rencontrés tous les jours au lever du soleil. L’homme a aidé Elpidios à s’exercer, à améliorer sa technique, et à se défier de courir de plus en plus vite. Le soir, Elpidios partageait son dîner avec l’homme. Il n’y avait pas d’autre paiement.

Elpidios e l’uomo misterioso si sono incontrati ogni giorno all’alba. L’uomo aiutava Elpidios a fare esercizio, a migliorare la sua tecnica e a sfidare se stesso a correre sempre più veloce. La sera, Elpidios condivideva la sua cena con l’uomo. Non c’era altro pagamento.

Des mois ont passé, et enfin les Jeux Olympiques ont commencé. Elpidios s’est inscrit en tant que concurrent. Les autres athlètes étaient plus grands que lui. Ils portaient de belles tuniques colorées, et des bijoux. Ils se moquaient d’Elpidios quand il est arrivé avec le vieil homme à ses côtés.

I mesi sono passati, fino a quando finalmente sono iniziate le Olimpiadi. Elpidios si è iscritto come concorrente. Gli altri atleti erano più alti di lui. Indossavano tuniche colorate e portavano gioielli. Si sono messi a ridere di Elpidios quando è arrivato con l’anziano al suo fianco.

“Souviens-toi de tout ce que je t’ai appris,” a dit le vieil homme avant que la course ne commence. “Mais le plus important de tout, rappelle-toi que tu es maintenant un athlète olympique. Savoure ton rêve.”

“Ricorda tutto quello che ti ho insegnato,” ha detto l’anziano prima che iniziasse la corsa. “Ma soprattutto, ricorda che ora sei un atleta olimpico. Goditi il tuo sogno.”

Les athlètes ont retiré leurs vêtements, et se sont alignés à une extrémité du stade. Elpidios a placé son pied contre la pierre de départ. Il a respiré profondément. L’autre bout du stade semblait très loin. Puis la corde est tombée, et les coureurs se sont élancés comme des éclairs.

Gli atleti si sono tolti i vestiti e si sono allineati a un’estremità dello stadio. Elpidios ha piazzato il piede contro la pietra di partenza. Ha respirato profondamente. L’altra estremità dello stadio sembrava molto lontana. Poi la corda è caduta, e i corridori si sono lanciati avanti come fulmini.

Après la course, le vieil homme a retrouvé Elpidios, la tête entre les jambes, à l’extérieur du stade.

Dopo la corsa, l’anziano ha trovato Elpidios con la testa tra le gambe, fuori dallo stadio.

“La deuxième place, c’est un exploit extraordinaire,” a dit l’entraîneur.

“Il secondo posto è un risultato straordinario,” ha detto l’allenatore.

“Mais je n’ai pas gagné. Je ne recevrai aucun honneur. J’ai échoué !”

“Ma non ho vinto. Non riceverò alcun onore. Ho fallito!”

“Il ne me reste qu’une leçon à t’apprendre, Elpidios. Il y a quarante ans, j’étais un agriculteur, comme toi. Je rêvais de participer aux Jeux Olympiques. J’ai réalisé mon rêve. J’ai couru dans la course. Je suis arrivé deuxième.”

“Ho solo un’altra lezione da insegnarti, Elpidios. Quaranta anni fa, ero un contadino, come te. Sognavo di competere nelle Olimpiadi. Ho realizzato il mio sogno. Ho partecipato alla corsa. Sono arrivato secondo.”

Elpidios était étonné. “Qu’as-tu fait ensuite ?”

Elpidios è rimasto stupito. “E poi cosa hai fatto?”

“J’étais en colère. J’avais honte. Je n’ai plus jamais couru. J’ai gaspillé mon talent.”

“Ero arrabbiato. Ero vergognato. Non ho più corso. Ho sprecato il mio talento.”

Le vieil homme a tendu la main et a tiré Elpidios sur ses pieds.

L’anziano gli ha porso la mano e ha tirato su Elpidios in piedi.

“Ne fais pas la même erreur que moi.”

“Non fare il mio errore.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più