Storia: Un Pouvoir Ancien (Un Antico Potere)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello C1 (5 di 6) – Avanzato (Fluido) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Jacqueline était une archéologue ambitieuse. Au cours de ses recherches, elle avait découvert de nombreuses références à un puissant artefact ancien. Ses collègues n’arrêtaient pas de lui dire que c’était un mythe, mais Jacqueline savait que les preuves étaient trop fortes. Il devait vraiment exister.

Giacomina è stata un’archeologa ambiziosa. Nelle sue ricerche, ha trovato numerosi riferimenti a un potente artefatto antico. I suoi colleghi continuavano a dirle che era un mito, ma Giacomina sapeva che le prove erano troppo forti. Doveva davvero esistere.

Jacqueline pensait qu’une civilisation ancienne avait caché l’artefact pour protéger le monde de son pouvoir. Mais ils avaient laissé des indices, au cas où ils auraient besoin de le retrouver. Jacqueline avait trouvé ces indices, mais ils ne s’assemblaient pas. Quelque chose manquait.

La teoria di Giacomina era che un’antica civiltà avesse nascosto l’artefatto per proteggere il mondo dal suo potere. Ma lasciarono indizi, nel caso in cui avessero avuto bisogno di ritrovarlo. Giacomina ha trovato quegli indizi, ma non si incastravano. Mancava qualcosa.

Un jour, une jeune femme est entrée dans son bureau avec un ancien parchemin. “Je m’appelle Angélique,” a-t-elle dit. “Ma famille a gardé ce parchemin pendant des générations.”

Un giorno, una giovane donna è entrata nel suo ufficio portando un’antica pergamena. “Mi chiamo Angelica,” ha detto. “La mia famiglia ha custodito questa pergamena per generazioni.”

Jacqueline a tout de suite compris que c’était le dernier élément du puzzle.

Giacomina ha capito subito che era l’ultimo pezzo del puzzle.

“Ça va me prendre des années pour le déchiffrer !” s’est exclamée Jacqueline.

“Mi ci vorranno anni per decifrarlo!” si è lamentata Giacomina.

“Je peux le lire,” a répondu Angélique. “Ma mère m’a appris la langue. C’est pour ça que je viens avec vous, en tant que votre traductrice.”

“Io posso leggerlo,” ha detto Angelica. “Mia madre mi ha insegnato la lingua. Ecco perché vengo con te, come tua traduttrice.”

Leur quête les a menées à des tombes cachées en Égypte, à des grottes sous-marines en Grèce et à des monastères abandonnés dans l’Himalaya. Dans une tombe en ruines sous Rome, un rocher a failli mettre un terme définitif à la quête de Jacqueline. Angélique l’a poussée de justesse.

La loro ricerca li ha condotti a tombe nascoste in Egitto, grotte sottomarine in Grecia e monasteri abbandonati nell’Himalaya. In una tomba in rovina sotto Roma, un masso ha rischiato quasi di porre fine definitivamente alla ricerca di Giacomina. Angelica l’ha respinta appena in tempo.

Finalement, elles ont découvert un temple au cœur de la forêt amazonienne. Sa porte de pierre était gravée de symboles dans l’ancienne langue. Angélique les a lus à voix haute, et la porte s’est ouverte avec un grincement.

Infine, hanno scoperto un tempio nel cuore della foresta pluviale amazzonica. La sua porta di pietra era scolpita con simboli nell’antica lingua. Angelica l’ha letta ad alta voce, e la porta si è aperta cigolando.

Tout était sombre à l’intérieur, à l’exception d’une lumière étrange. Un orbe doré flottait au-dessus d’un piédestal au milieu de la chambre.

Tutto era buio all’interno, tranne per una strana luce. Un orbe dorato galleggiava sopra un piedistallo al centro della camera.

Jacqueline a ouvert son sac et a pris l’orbe. Dès que sa main l’a touchée, elle a reçu son pouvoir. Tout à coup, elle pouvait lire dans l’esprit d’Angélique. Elle a su son secret.

Giacomina ha aperto la sua borsa e ha preso l’orbe. Non appena la sua mano lo ha toccato, le è stato conferito il suo potere. All’improvviso, poteva leggere la mente di Angelica. Conosceva il suo segreto.

“Pourquoi ne m’as-tu pas dit que tu es ma nièce ?” lui a-t-elle demandé, étonnée.

“Perché non mi hai detto che sei mia nipote?” le ha chiesto, stupita.

“Je suis désolée. Mon père et toi ne vous parlez plus,” a répondu Angélique. “Je pensais que tu ne me parlerais pas non plus, si tu savais qui j’étais.”

“Mi dispiace. Tu e mio padre non vi parlate,” ha detto Angelica. “Pensavo che non mi avresti parlato nemmeno tu, se avessi saputo chi sono.”

“Ton père et moi nous sommes disputés à cause de ma recherche de cet artefact,” a avoué Jacqueline, la voix étranglée d’émotion. “Il a dit que j’étais obsédée, folle. Je n’ai pas fait attention quand mes collègues ont dit ça. Mais mon propre frère ! J’étais tellement en colère… j’ai dit des choses terribles… que je regrette.”

“Tuo padre ed io abbiamo litigato a causa della mia ricerca di questo artefatto,” ha confessato Giacomina, la voce soffocata dall’emozione. “Lui diceva che ero ossessionata, pazza. Non mi importava quando i miei colleghi lo dicevano. Ma mio fratello! Ero così arrabbiata… Ho detto delle cose terribili… che rimpiango.”

Angélique a souri. “Mais il devra te croire maintenant !”

Angelica ha sorriso. “Ma ora dovrà crederti!”

“Non,” a répondu Jacqueline d’un ton triste mais ferme, remettant l’orbe au-dessus du piédestal.

“No,” ha detto Giacomina tristemente ma fermamente, rimettendo l’orbe sopra il piedistallo.

“Pourquoi pas ?”

“Perché no?”

“Le pouvoir de cet orbe… la capacité de lire dans les esprits… cela pourrait engendrer le chaos. Il doit rester caché. Pour toujours.”

“Il potere di questo orbe… la capacità di leggere le menti… potrebbe creare il caos. Deve rimanere nascosto. Per sempre.”

Jacqueline a mis le feu au parchemin ancien. Angélique ne l’a pas arrêtée, parce qu’elle savait qu’elle avait raison.

Giacomina ha dato fuoco all’antica pergamena. Angelica non l’ha fermata, perché sapeva che aveva ragione.

Alors que les flammes dansaient, Jacqueline savait qu’elle ne pourrait jamais prouver sa théorie, ni au monde ni à son frère. Mais une fois le parchemin détruit, elle a senti un poids énorme se lever de ses épaules.

Mentre le fiamme danzavano, Giacomina sapeva che non avrebbe mai potuto dimostrare la sua teoria, né al resto del mondo né a suo fratello. Ma una volta che la pergamena è sparita, ha sentito un enorme peso sollevarsi dalle sue spalle.

“Il est temps de rentrer à la maison,” a-t-elle dit avec un grand soupir. “Je vais appeler ton père.”

“È ora di tornare a casa,” ha detto con un grande sospiro. “Chiamerò tuo padre.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più