Storia: Accidental Masterpiece (Capolavoro Accidentale)

Lingua Inglese – Una storia per gli studenti di Inglese che parlano Italiano
Livello C2 (6 di 6) – Avanzato (Madrelingua) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

In the tranquil corridors of the City Museum, Geoffrey, the new assistant, awaited the delivery of the latest work by the master painter known only as Brush.

Nei tranquilli corridoi del Museo della Città, Goffredo, il nuovo assistente, attendeva la consegna dell’ultimo lavoro del maestro pittore noto solo come Pennello.

The door opened and a delivery woman came in carrying a large canvas covered in stunning colours. She was not carrying it properly.

La porta si è aperta e una corriere è entrata portando una grande tela ricoperta di colori mozzafiato. Non la stava maneggiando correttamente.

“Be careful!” shouted Geoffrey, taking the frame from her.

“Fai attenzione!” ha gridato Goffredo, prendendo il telaio da lei.

“Whatever,” she said, before barging past him and into the Curator’s office, carrying lots of paperwork.

“Chissene,” ha detto lei, prima di scontrarsi con lui e entrare nell’ufficio del Curatore, portando un sacco di documenti.

Geoffrey carefully took the painting to the most prestigious location within the museum, and hung it on the wall.

Goffredo ha preso attentamente il dipinto e lo ha portato al luogo più prestigioso del museo, appeso alla parete.

The next day, the whole art world had come to the museum to gaze upon the masterpiece. The room was brimming with visitors from dawn till dusk. Even before the day was over, the papers were printing the critics’ opinions of the new work. They were amazed by its ‘explosive riot of colours’, its ‘bold chromatic assertion’ and ‘deep, raw emotional resonance.’

Il giorno successivo, tutto il mondo dell’arte è venuto al museo per ammirare il capolavoro. La sala era piena di visitatori dall’alba al tramonto. Ancora prima che la giornata fosse finita, i giornali hanno stampato le opinioni dei critici sulla nuova opera. Erano stupiti dalla sua ‘esplosione di colori’, dalla sua ‘audace asserzione cromatica’ e dalla sua ‘profonda risonanza emotiva intensa’.

Over the next week, as more people read the critics’ articles, more people visited the museum than ever before, and the Curator was delighted. The room where the masterpiece was on display heaved with people all day long. They discussed increasingly profound interpretations of the work, deciphering the ‘brave exploration of form and colour,’ and discussing its ‘visceral impact on the psyche of the viewer.’

Nel corso della settimana successiva, man mano che più persone hanno letto gli articoli dei critici, più persone hanno visitato il museo come mai prima, e il Curatore era deliziato. La sala dove era esposto il capolavoro era gremita di persone per tutto il giorno. Discutevano interpretazioni sempre più profonde dell’opera, decifrando la ‘coraggiosa esplorazione di forma e colore’, e discutendo del suo ‘impatto viscerale sulla psiche dello spettatore’.

Then at the end of the week, before he locked the museum up, Geoffrey heard a knock. A delivery man had arrived.

Poi, alla fine della settimana, prima di chiudere il museo, Goffredo ha sentito bussare. Era arrivato un corriere.

“I apologise profusely for being a week late with this delivery,” he said, as he carefully handed Geoffrey the real artwork.

“Mi scuso profondamente per essere arrivato con una settimana di ritardo con questa consegna,” ha detto, mentre consegnava attentamente a Goffredo la vera opera d’arte.

Geoffrey’s confusion didn’t last long. Moments after the delivery man left, the same delivery woman from before came out of the Curator’s office with the Curator.

La confusione di Goffredo non è durata a lungo. Pochi istanti dopo che l’uomo delle consegne se ne è andato, la stessa donna delle consegne di prima è uscita dall’ufficio del Curatore con il Curatore.

“Oh, you’ve met Jennifer, our Cleaner, haven’t you?” said the Curator.

“Oh, hai conosciuto Ginevra, la nostra Bidella, vero?” ha detto il Curatore.

“Oh, we met,” said the Cleaner. “You bumped into me when I was taking one of the dirty canvasses from the restoration department out to the bin. Why on earth did you want it? Is that another one you’re carrying?”

“Oh, ci siamo conosciuti,” ha detto la Bidella. “Mi ha urtato quando stavo portando una delle tele sporche dal dipartimento di restauro al bidone. Perché mai l’avrebbe voluta? È un’altra quella che sta portando?”

Geoffrey realised his mistake, and knew there was no way to hide it. He had to tell the Curator and the Cleaner. The Curator turned white, while Jennifer fell to the floor in hysterical laughter.

Goffredo ha capito il suo errore, e sapeva che non c’era modo di nasconderlo. Doveva dirlo al Curatore e alla Bidella. Il Curatore è diventato bianco, mentre Ginevra è caduta a terra in una risata isterica.

The Curator had to issue a statement. Overnight, the critics wrote and published vehement retractions, explaining how their earlier articles should have been interpreted as satirical or sarcastic.

Il Curatore ha dovuto rilasciare una dichiarazione. La mattina dopo, i critici hanno scritto e pubblicato veementi ritrattazioni, spiegando come i loro articoli precedenti avrebbero dovuto essere interpretati come satirici o sarcastici.

The real artwork was swapped in, and the critics came again. This time they were cautious before they praised it, but the real artwork’s value was hard to deny. The detail was magnificent, and there was no doubt that only the enigmatic painter known as Brush could have produced it. They wrote new articles discussing its ‘profound exploration of the human condition’ and its ‘fine balance between what is and what is not’.

La vera opera d’arte è stata scambiata, e i critici sono tornati. Questa volta sono stati cauti prima di elogiarla, ma era difficile negare il valore dell’autentica opera. Il dettaglio era magnifico, e non c’era dubbio che solo l’enigmatico pittore noto come Pennello avrebbe potuto produrlo. Hanno scritto nuovi articoli discutendo la sua ‘profonda esplorazione della condizione umana’ e il suo ‘fine equilibrio tra ciò che è e ciò che non è’.

Once things had calmed down, Geoffrey found himself once more among the museum’s tranquil corridors. Then he happened to notice that day’s newspaper. The headline read: “Identity of the Artist Known as Brush, Revealed.” There was a photo of Jennifer the Cleaner. Underneath, it read, “Artist also reveals title for latest work: Dirty Canvas”.

Una volta che le cose si sono calmate, Goffredo si è ritrovato ancora una volta tra i tranquilli corridoi del museo. Poi gli è capitato di notare il giornale di quel giorno. Il titolo recitava: “Identità dell’Artista Conosciuto come Pennello, Rivelata”. C’era una foto di Ginevra la Bidella. Sotto, si leggeva, “L’artista rivela anche il titolo per l’ultimo lavoro: Tela Sporca”.

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più