Histoire: Não Saia de Férias (Ne Pars Pas en Vacances)

Langue Portugais Brésilien – Une histoire pour les apprenants de Portugais Brésilien qui parlent Français
Niveau A1 (1 de 6) – Basique (Débutant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Não saia de férias.”

“Ne pars pas en vacances.”

Frederica lê a mensagem no celular dela.

Frédérique lit le message sur son téléphone.

“Quem é você?” ela escreve.

“C’est qui ?” écrit-elle.

“Não posso dizer para você.”

“Je ne peux pas te le dire.”

Frederica ri. “Boa piada,” ela escreve.

Frédérique rit. “Bonne blague,” écrit-elle.

Frederica larga o celular. Ela pensa. Sua assistente no trabalho é sempre muito engraçada. Deve ser a assistente dela.

Frédérique pose son téléphone. Elle réfléchit. Son assistant au travail est toujours très drôle. Ça doit être son assistant.

Tem outra mensagem. “Não coma o sanduíche.”

Un autre message arrive. “Ne mange pas de sandwich.”

Frederica olha para o sanduíche. É um sanduíche de presunto, com alface e tomate. Ele está em um prato sobre a mesa.

Frédérique regarde son sandwich. C’est un sandwich au jambon, avec de la laitue et des tomates. Il est sur une assiette, sur la table.

‘Deve ser minha assistente,’ pensa Frederica. ‘Ela sabe que sempre como um sanduíche para almoçar.’

‘Ça doit être mon assistant,’ pense Frédérique. ‘Elle sait que je mange toujours un sandwich pour le déjeuner.’

Frederica está com fome. Ela come o sanduíche.

Frédérique a faim. Elle mange le sandwich.

No dia seguinte, Frederica fica doente. Frederica não vai ao trabalho. Ela fica em casa.

Le lendemain, Frédérique est malade. Frédérique ne va pas au travail. Elle reste à la maison.

O celular toca. Tem uma nova mensagem. “Agora você acredita em mim?”

Son téléphone fait du bruit. Il y a un nouveau message. “Tu me crois maintenant ?”

“Pare com esse jogo,” escreve Frederica.

“Arrête ce jeu,” écrit Frédérique.

“Não saia de férias.”

“Ne pars pas en vacances.”

“Por que não?”

“Pourquoi ?”

“Eu não posso dizer para você.”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Por que não?”

“Pourquoi ?”

“Eu não posso te dizer.”

“Je ne peux pas te le dire.”

Frederica quer sair de férias. Tem um projeto no trabalho que é muito difícil. Ela precisa relaxar.

Frédérique veut partir en vacances. Il y a un projet au travail qui est très difficile. Elle a besoin de se détendre.

Frederica compra sua passagem. Em seguida, ela arruma sua mala. Ela coloca na mala seus óculos de sol, sua roupa de banho e o livro favorito dela.

Frédérique achète son billet. Puis elle prépare sa valise. Elle y met ses lunettes de soleil, son maillot de bain et son livre préféré.

No fim de semana, Frederica vai até a estação de trem. Ela viaja para o aeroporto. No aeroporto, ela recebe uma nova mensagem.

Le week-end, Frédérique se rend à la gare. Elle voyage vers l’aéroport. À l’aéroport, elle reçoit un nouveau message.

“Por favor, tenha cuidado na piscina.”

“Fais attention à la piscine, s’il te plaît.”

Frederica desliga o celular.

Frédérique éteint son téléphone.

Frederica chega ao resort. É um dia quente e ensolarado. Tem uma piscina luxuosa no lado de fora do hotel. Ela está animada. Ela coloca seus óculos de sol e sua roupa de banho.

Frédérique arrive à la station balnéaire. C’est une journée chaude et ensoleillée. Il y a une piscine luxueuse à l’extérieur de son hôtel. Elle est impatiente. Elle met ses lunettes de soleil et son maillot de bain.

Ela vai até a piscina. A borda da piscina está muito molhada. De repente, ela cai. Ela se machuca. Muitas pessoas vêm ajudar. Eles a levam para o hospital.

Elle va à la piscine. Le bord de la piscine est très mouillé. Tout à coup, elle tombe. Elle est blessée. Beaucoup de gens viennent lui aider. Ils l’emmènent à l’hôpital.

Ela acorda na cama. Não consegue se mover. O médico diz que ela deve descansar.

Elle se réveille dans son lit. Elle ne peut pas bouger. Le médecin dit qu’elle doit se reposer.

Um ano depois, Frederica vai ao trabalho. Ela está em uma cadeira de rodas.

Un an plus tard, Frédérique retourne au travail. Elle est en fauteuil roulant.

“Bem-vinda de volta,” diz sua assistente. “Sinto muito pelo seu acidente. Mas há boas notícias: o projeto secreto está completo agora.”

“Bon retour,” dit son assistant. “Je suis désolé pour ton accident. Mais il y a une bonne nouvelle : le projet secret est maintenant terminé.”

“Como?” pergunta Frederica.

“Comment ?” demande Frédérique.

“É impossível enviar humanos através do tempo, certo?” diz a assistente.

“C’est impossible d’envoyer des humains dans le temps, n’est-ce pas ?” dit l’assistant.

“Essa é a minha teoria, sim.”

“C’est ma théorie, oui.”

“Sua teoria está correta. Mas nós podemos enviar mensagens através do tempo!”

“Ta théorie est correcte. Mais on peut envoyer des messages dans le temps !”

“Me mostra os cálculos,” diz Frederica.

“Montre-moi les calculs,” dit Frédérique.

Sua assistente dá os papéis para ela.

Son assistant lui donne les papiers.

“Entendi,” diz Frederica. “A mensagem não deve revelar que é do futuro.”

“Je vois,” dit Frédérique. “Le message ne doit pas révéler qu’il vient du futur.”

“Exatamente,” diz a assistente. “Isso é importante para a segurança.”

“Exactement,” dit l’assistant. “C’est important pour la sécurité.”

“Excelente trabalho. Prepare o primeiro teste imediatamente.” Frederica entrega o celular dela para a assistente. “Aqui está a lista de mensagens.”

“Excellent travail. Prépare le premier test immédiatement.” Frédérique donne son téléphone à l’assistant. “Voici la liste des messages.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus