Histoire: La Zucca Che Non C'era (La Citrouille Qui N'était Pas Là)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C1 (5 de 6) – Avancé (Courant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Arnoldo, un giardiniere appassionato ma goffo, era finalmente riuscito a far crescere una zucca gigante senza difetti. Era certo di vincere un grosso premio alla fiera locale, e non vedeva l’ora di mostrare il suo capolavoro.

Arnauld, un jardinier passionné mais maladroit, avait finalement réussi à faire pousser une citrouille géante, sans défaut. Il était sûr de gagner un gros prix à la foire locale, et il avait hâte de la montrer.

Tuttavia, alla vigilia della fiera, ha scoperto che la sua zucca era sparita. C’erano distinti segni arancioni che tracciavano un percorso dal cancello del suo giardino fino alla recinzione del suo vicino.

Cependant, à la veille de la foire, il a découvert que sa citrouille avait disparu. Il y avait des traces orange distinctes qui marquaient un sentier de son portail de jardin à la clôture de son voisin.

Arnoldo ha affrontato il suo vicino. “Hai preso la mia zucca?” ha chiesto.

Arnauld a confronté son voisin. “Avez-vous pris ma citrouille ?” a-t-il demandé.

“Non mi prenderei mai la briga di prendere un ortaggio così patetico,” ha risposto bruscamente il vicino.

“Je ne me serais pas donné la peine de prendre un légume aussi pathétique,” a répliqué son voisin.

“Era una zucca molto rispettabile,” ha insistito Arnoldo. “E qualcuno l’ha presa. Sospetto che abbiano pensato che l’unico modo per vincere fosse sabotare la mia candidatura.”

“C’était une citrouille très respectable,” a insisté Arnauld. “Et quelqu’un l’a prise. Je soupçonne qu’ils ont pensé qu’ils ne pourraient gagner que s’ils sabotaient mon entrée.”

“È un’accusa scandalosa,” ha detto il vicino. “Sei sempre stato un giardiniere incapace. La tua zucca non avrebbe vinto un premio, nemmeno se assegnassero premi per gli ortaggi peggiori sulla terra.”

“C’est une accusation scandaleuse,” a dit le voisin. “Vous avez toujours été un jardinier incompétent. Votre citrouille n’aurait pas gagné de prix, même s’ils décernaient des prix pour les pires légumes de la terre.”

Arnoldo è stato ferito e è tornato a casa infuriato.

Arnauld a été blessé et il est rentré en furie dans sa maison.

Il giorno seguente, Arnoldo ha partecipato alla fiera anche se non aveva niente da mostrare. È rimasto da solo dietro al suo tavolo vuoto, e sembrava ridicolo confrontato con tutti gli altri partecipanti, i cui tavoli erano stracolmi di prodotti. Il suo vicino sorrideva, con la sua enorme melanzana in mostra.

Le lendemain, Arnauld a assisté à la foire même s’il n’avait rien à montrer. Il se tenait seul derrière sa table vide, et semblait ridicule comparé à tous les autres concurrents, dont les tables débordaient de produits. Son voisin souriait, avec son énorme aubergine en exposition.

Come previsto, il vicino ha vinto il primo premio, e si è avvicinato ad Arnoldo per vantarsi. “Mi sa che ha vinto il migliore uomo, eh Arnoldo?” ha detto con un sorriso beffardo.

Comme prévu, le voisin a remporté le premier prix, et il s’est approché de Arnauld pour se vanter. “Je suppose que le meilleur homme a gagné, hein Arnauld ?” a-t-il dit avec un sourire narquois.

Improvvisamente, ci è stato un trambusto all’ingresso della tenda. La zucca di Arnoldo è rotolata dentro, come se avesse vita propria. Poi è arrivato il cane di Arnoldo. È stato lui a spingere e far rotolare la zucca per tutta la città. Il vero ladro è stato rivelato.

Tout à coup, il y a eu une commotion à l’entrée de la tente. La citrouille de Arnauld a roulé à l’intérieur, comme si elle était vivante. Ensuite, le chien de Arnauld est arrivé après. Il avait poussé et fait rouler la citrouille partout en ville. Le vrai voleur a été révélé.

I giudici sono rimasti sbalorditi. “Guardate le dimensioni di quella zucca!” hanno esclamato. Il vicino sembrava molto preoccupato.

Les juges étaient stupéfaits. “Regardez la taille de cette citrouille !” ils se sont exclamés. Le voisin avait l’air très inquiet.

Il giudice senior si è avvicinato ad Arnoldo. “Visto che abbiamo già assegnato il primo premio, non possiamo toglierlo,” ha detto. “Ma se la tua zucca fosse arrivata in tempo, sicuramente avrebbe vinto.”

Le juge senior s’est approché de Arnauld. “Comme nous avons déjà décerné le premier prix, nous ne pouvons pas le reprendre,” a-t-il dit. “Mais si votre citrouille était arrivée à temps, elle aurait sûrement gagné.”

Il vicino sembrava soddisfatto, e ha agitato il suo trofeo verso Arnoldo.

Le voisin avait l’air satisfait, et a brandi son trophée à Arnauld.

“Tuttavia, alla luce di questi eventi, credo che dovremmo assegnare un premio speciale. Arnoldo, ti sarà dato il premio per il Metodo di Ingresso Più Insolito! Dubito che qualcuno te lo porterà via.”

“Cependant, à la lumière de ces événements, je pense que nous devrions décerner un prix spécial. Arnauld, vous recevrez le prix de la Méthode d’Entrée la plus Insolite ! Je doute que quelqu’un puisse jamais vous le prendre.”

Negli anni a venire, il vicino di Arnoldo avrebbe regolarmente mostrato ai suoi amici il suo trofeo per il primo premio sulla sua mensola, e i suoi amici avrebbero sbadigliato. “Hai visto il premio che ha Arnoldo, però?” avrebbero detto. “È completamente unico. È entrato nella storia!”

Dans les années à venir, le voisin de Arnauld montrerait régulièrement à ses amis son trophée de premier prix sur son étagère, et ses amis bailleraient. “Avez-vous vu le prix que Arnauld a, cependant ?” diraient-ils. “C’est complètement unique. Il est entré dans les annales !”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus