Histoire: Sotto il Letto (Sous le Lit)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Fai dei bei sogni, tesoro,” ha detto la mamma di Dorotea. Ha spento la luce e ha chiuso la porta.

“Fais de beaux rêves, chérie,” a dit la maman de Dorothée. Elle a éteint la lumière et a fermé la porte.

Dorotea si sentiva al sicuro. Il suo cuscino era morbido e il piumone era spesso e caldo. Intorno al suo letto c’erano i suoi giocattoli preferiti: tanti aerei di diversi tipi. Il suo sogno era diventare pilota.

Dorothée se sentait en sécurité. Son oreiller était doux et sa couette épaisse et chaude. Autour de son lit se trouvaient ses jouets préférés : plein de sortes d’avion. Son rêve était de devenir pilote.

Ha chiuso gli occhi, poi li ha riaperti. Aveva sentito un rumore sotto il letto.

Elle a fermé les yeux, puis les a rouverts. Elle avait entendu un bruit sous son lit.

Non credeva nei mostri. Così è scesa dal letto e ha guardato sotto. C’erano due grandi occhi bianchi che la fissavano.

Elle ne croyait pas aux monstres. Alors, elle est sortie du lit et a regardé en dessous. Deux grands yeux blancs la regardaient.

Dorotea ha sussultato. Il mostro ha emesso un suono stridulo ed è corso verso la finestra. Dorotea è riuscita a vederlo al chiaro di luna. Sembrava una grande palla di pelo con due occhi luminosi.

Dorothée a poussé un cri. Le monstre a émis un son grinçant et a couru vers la fenêtre. Dorothée pouvait le voir à la lumière de la lune. Il ressemblait à une grosse boule de poils avec deux yeux brillants.

“Non avere paura,” ha detto Dorotea. “Io sono un essere umano. Tu cosa sei?”

“N’aie pas peur,” a dit Dorothée. “Je suis humaine. Qu’est-ce que tu es ?”

“Non so cosa sono,” ha detto il mostro. Aveva una voce stridula. “Vivo sotto i letti. Tutti hanno paura di me. Quando qualcuno mi trova, devo trovare un nuovo letto.”

“Je ne sais pas ce que je suis,” a dit le monstre. Il avait une voix grinçante. “Je vis sous des lits. Tout le monde a peur de moi. Quand quelqu’un me découvre, je dois trouver un nouveau lit.”

“Puoi vivere sotto il mio letto,” ha detto Dorotea. “Hai fame? Cosa mangi?”

“Tu peux vivre sous mon lit,” a dit Dorothée. “Tu as faim ? Qu’est-ce que tu manges ?”

“Polvere, capelli, unghie…”

“Poussière, cheveux, ongles…”

“Che schifo!” ha riso Dorotea.

“Beurk !” Dorothée a rigolé.

“Ragni, mosche,” ha continuato il mostro, ridendo anche lui. “Porcellini di terra, formiche…”

“Des araignées, des mouches,” a continué le monstre en rigolant aussi. “Des cloportes, des fourmis…”

“Smettila!” ha riso Dorotea.

“Arrête !” Dorothée riait.

“Con chi stai parlando?” ha chiesto la mamma di Dorotea.

“À qui parles-tu ?” a appelé la mère de Dorothée.

“Stavo sognando!” ha gridato Dorotea. Lei e il mostro non riuscivano a smettere di ridere.

“Je rêvais !” a crié Dorothée. Elle et le monstre ne pouvaient pas s’arrêter de rire.

Venti anni dopo, Dorotea si rilassava sul suo sedile. Era una bellissima giornata. C’erano molte nuvole, ma Dorotea poteva sentire il sole sulla pelle, perché era sopra le nuvole.

Vingt ans plus tard, Dorothée s’est détendue à son siège. C’était une belle journée. Il y avait beaucoup de nuages, mais Dorothée sentait le soleil sur sa peau, car elle était au-dessus des nuages.

“Tutti i sistemi sono normali,” ha detto al copilota. “Siamo in rotta e arriveremo in orario.”

“Tous les systèmes sont normaux,” a-t-elle dit au copilote. “Nous sommes sur la bonne trajectoire et nous arriverons à l’heure.”

“Non sono state segnalate tempeste,” ha detto il copilota. “Questo sarà un volo facile e tranquillo. Oh mio Dio, cos’è quello?”

“Aucune tempête n’a été signalée,” a dit le copilote. “Ce sera un vol facile et normal. Oh mon dieu, qu’est-ce que c’est ?”

Il mostro di Dorotea le era saltato in grembo.

Le monstre de Dorothée avait sauté sur ses genoux.

“Rientra nella mia borsa!” ha detto Dorotea velocemente.

“Retourne dans mon sac !” a dit rapidement Dorothée.

“Ma mi manchi!” ha squittito il mostro.

“Mais tu me manques !” a dit le monstre d’une voix grinçante.

“Via!” Il mostro è saltato di nuovo dentro.

“File !” Le monstre a sauté dans le sac.

“Era un gatto? Non puoi portare il tuo animale in cabina!”

“C’était un chat ? Vous ne pouvez pas amener votre animal de compagnie dans le cockpit !”

“Ti stai facendo delle fantasie,” ha detto Dorotea. “Non ho visto niente.”

“Vous vous faites des idées,” a dit Dorothée. “Je n’ai rien vu.”

“Questo è molto grave,” ha detto il copilota. Ha chiamato il capo degli assistente di volo, che è entrata nella cabina di pilotaggio. “Per favore, controlli nella borsa di Dorotea.”

“C’est très sérieux,” a dit le copilote. Il a appelé la cheffe de cabine, et elle est venue dans le cockpit. “S’il vous plaît, regardez dans le sac de Dorothée.”

Appena l’assistente di volo ha aperto la borsa, il mostro è saltato fuori. L’assistente di volo ha urlato, e il copilota si è alzato dalla sua sedia. Ha cercato di catturare il mostro, ma questo rimbalzava dappertutto nella cabina di pilotaggio.

Dès que la cheffe de cabine a ouvert le sac, le monstre a sauté dehors. La cheffe de cabine a crié, et le copilote s’est levé de son siège. Il a essayé d’attraper le monstre, mais celui-ci a rebondi partout dans le cockpit.

“Lasciatelo stare!” ha gridato Dorotea.

“Laissez-le tranquille !” a crié Dorothée.

L’assistente di volo ha cercato di calciarlo, ma ha colpito per sbaglio i comandi dell’aereo che stava usando Dorotea. L’aereo ha accelerato.

La cheffe de cabine a essayé de le frapper du pied, mais elle a accidentellement donné un coup dans les commandes de Dorothée. L’avion a accéléré.

“FERMO!” ha gridato Dorotea.

“ARRÊTEZ !” a crié Dorothée.

Ha afferrato il mostro e se l’è messo sulla testa.

Elle a attrapé le monstre et l’a posé sur sa tête.

“Siete dei cretini!” ha urlato Dorotea. “State attaccando la mia parrucca!”

“Bande d’idiots !” a crié Dorothée. “Vous attaquez ma perruque !”

“La tua parrucca?” ha gridato l’assistente di volo. “Ma stava saltando!”

“Votre perruque ?” a crié la cheffe de cabine. “Mais elle sautait !”

“È una parrucca elastica!” ha detto Dorotea, pensando in fretta. “Ha una base di gomma. Quindi aderisce alla mia testa.”

“C’est une perruque élastique !” a dit Dorothée, réfléchissant rapidement. “Elle a une base en caoutchouc. Donc elle colle à ma tête.”

“Ma non ti serve una parrucca!” ha detto il copilota. “Hai tanti capelli!”

“Mais vous n’avez pas besoin de perruque !” a dit le copilote. “Vous avez plein de cheveux !”

“Voglio cambiare pettinatura. Ho bisogno del tuo permesso?”

“Je veux changer de coiffure. Ai-je besoin de votre permission ?”

Il copilota è tornato al suo posto. L’assistente di volo si è rimessa il cappello. Più tardi, si è chiesta: La parrucca della pilota aveva degli occhi?

Le copilote est retourné à son siège. La cheffe de cabine a remis son chapeau. Plus tard, elle s’est demandée : est-ce que la perruque du pilote avait des yeux ?

Cinquanta anni dopo, Dorotea si è infilata a letto sotto il suo piumone caldo. Ha letto un libro per un po’. Era uno dei suoi preferiti, che parlava di viaggi nel mondo. Alla fine ha posato il libro. La casa era molto silenziosa.

Cinquante ans plus tard, Dorothée s’est mise au lit et sous sa couette chaude. Elle a lu un livre pendant un moment. C’était un de ses préférés, sur les voyages autour du monde. Finalement, elle a posé le livre. La maison était très calme.

“Buonanotte,” ha detto.

“Bonne nuit,” a-t-elle dit.

Pian piano, il mostro è uscito da sotto il letto. Si è seduto sulle sue ginocchia. Tutti i suoi peli erano grigi. Dorotea l’ha accarezzato.

Lentement, le monstre est sorti de sous le lit. Il s’est assis sur ses genoux. Tous ses poils étaient gris. Dorothée l’a caressé.

“Fai dei bei sogni, Dorotea,” ha gracchiato il mostro. È tornato sotto il letto e Dorotea ha spento la luce.

“Fais de beaux rêves, Dorothée,” a dit le monstre d’une voix rauque. Il est retourné sous son lit, et Dorothée a éteint la lumière.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus