Histoire: La Trappola di Volpe (Le Piège du Renard)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau A2 (2 de 6) – Basique (Essentiel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Sig.na Topo era nella sua stanza, nella sua casa nella foresta. La sua casa era dentro un piccolo tronco a terra. Aveva quattro finestre, una porta d’ingresso e una porta sul retro, e un piccolo camino.

Mlle Souris était dans sa chambre, dans sa maison dans la forêt. Sa maison était à l’intérieur d’une petite bûche au sol. Elle avait quatre fenêtres, une porte d’entrée, une porte arrière, et une petite cheminée.

Topo si stava guardando allo specchio. “Le mie orecchie sono così grandi,” ha detto tristemente. “Gli altri animali ridono di me.” Ha sospirato.

Souris se regardait dans son miroir. “Mes oreilles sont tellement grandes,” a-t-elle dit tristement. “Les autres animaux se moquent de moi.” Elle a soupiré.

Fuori dal tronco, Sig. Volpe stava passando. Ha sentito quello che ha detto Topo. Si è avvicinata silenziosamente.

Dehors, M. Renard passait près de la bûche. Il a entendu ce que disait Souris. Il s’est approché en silence.

“Vorrei essere come Farfalla,” ha continuato Topo. “Tutti amano Farfalla. È così carina. Le sue ali sono così attraenti e colorate. E che orecchie piccole! La vita è facile per lei.”

“J’aimerais être comme Papillon,” a continué Souris. “Tout le monde aime Papillon. Elle est tellement jolie. Ses ailes sont tellement attrayantes et colorées. Et de tellement petites oreilles ! La vie est facile pour elle.”

“Scusami,” ha detto Volpe.

“Excuse-moi,” a dit Renard.

Topo è sobbalzato. Si è girato. Poteva vedere uno degli occhi di Volpe in ogni finestra.

Souris a sursauté. Elle s’est retournée. Elle pouvait voir un œil de Renard à travers chaque fenêtre.

La voce di Volpe era calma e amichevole. “Mi dispiace per te. Anch’io sono molto brutto.” Volpe ha sospirato molto forte. “La vita è crudele. I topi possono usare il lago magico per diventare belli, ma le volpi no.”

La voix de Renard était calme et amicale. “Je te plains. Moi aussi je suis très laid.” Renard a soupiré très fort. “La vie est cruelle. Les souris peuvent utiliser le lac magique pour devenir belles, mais les renards ne peuvent pas.”

“Lago magico?” ha chiesto Topo. “Di cosa stai parlando?”

“Lac magique ?” a demandé Souris. “De quoi parles-tu ?”

“C’è un lago magico nella foresta. Quando i topi nuotano nel lago, si trasformano in farfalle. Non lo sapevi?”

“Il y a un lac magique dans la forêt. Quand les souris nagent dans le lac, elles se transforment en papillons. Tu ne savais pas ?”

“No!” ha detto Topo, con gli occhi spalancati.

“Non !” a dit Souris, les yeux grands ouverts.

“Beh, esci dal tuo tronco e ti ci porterò,” ha detto Volpe.

“Eh bien, sors de ta bûche, et je t’y emmènerai,” a dit Renard.

Topo ha riflettuto attentamente. Si è guardato di nuovo allo specchio. Ha visto le sue grandi orecchie.

Souris a réfléchi attentivement. Elle s’est regardée de nouveau dans le miroir. Elle a vu ses grandes oreilles.

“Ma devo restare a casa,” ha detto Topo. “Quasi dimenticavo. I miei nipoti vengono a trovarmi dopo la scuola. Devo aspettarli.”

“Mais je dois rester à la maison,” a dit Souris. “J’ai presque oublié. Mes nièces et neveux viennent me rendre visite après l’école. Je dois les attendre.”

Ora gli occhi di Volpe erano spalancati. “Non è affatto un problema,” ha detto. “Ti porterò io. Prima andiamo alla Scuola dei Topi. Poi andremo tutti insieme al lago magico.”

Les yeux de Renard se sont ouverts grands. “Ce n’est pas un problème du tout,” a-t-il dit. “Je te porterai. Nous irons d’abord à l’École des Souris. Ensuite, nous irons tous ensemble au lac magique.”

Il cuoricino del Topo batteva veloce mentre si metteva le scarpe. Ha aperto la porta. Volpe stava aspettando pazientemente. Lentamente, Topo ha camminato verso di lei.

Le petit cœur de Souris battait vite pendant qu’elle mettait ses chaussures. Elle a ouvert la porte. Renard attendait patiemment. Lentement, Souris a marché vers lui.

Quando Topo era davanti alla bocca di Volpe, lei ha detto, “Quanti nipoti? Quanto sono piccoli?”

Quand Souris était devant la bouche de Renard, il a dit : “Combien de nièces et de neveux ? Et quel âge ont-ils ?”

“Ho dodici nipoti maschi e otto nipoti femmine,” ha detto Topo. “Tutti stanno facendo gli esami finali. Sono molto carini.”

“J’ai douze nièces et huit neveux,” a dit Souris. “Ils passent tous leurs examens finaux. Ils sont très mignons.”

“Non vedo l’ora di conoscerli.”

“J’ai hâte de les rencontrer.”

Topo è salito sulla testa di Volpe.

Souris a grimpé sur la tête de Renard.

“Vai tra quei cespugli, segui il fiume, poi la scuola è nel campo,” ha detto Topo.

“Passe entre ces buissons, suis la rivière, puis l’école est dans le champ,” a dit Souris.

Volpe ha iniziato a correre. Topo poteva vedere la lingua di Volpe, che si leccava le labbra.

Renard a commencé à courir. Souris pouvait voir la langue de Renard se léchant les lèvres.

“Ho solo bisogno di un po’ d’acqua,” ha detto Volpe. “Correre è faticoso.”

“J’ai juste besoin d’un peu d’eau,” a dit Renard. “Courir, c’est dur.”

“Mi dispiace,” ha detto Topo. “È proprio lì.”

“Je suis désolée,” a dit Souris. “C’est juste là-bas.”

Potevano vedere il campo tra due grandi alberi. Volpe ha corso velocemente.

Ils pouvaient voir le champ entre deux grands arbres. Renard a couru vite.

C’è stato un forte rumore. Volpe ha urlato. Il suo piede era rimasto incastrato in una trappola.

Il y a eu un grand bruit. Renard a crié. Sa patte était coincée dans un piège.

Topo è saltato giù dalla testa di Volpe e ha iniziato a tornare a casa.

Souris a sauté de la tête de Renard et a commencé à rentrer chez elle.

“Pensavi che fossi stupida?” ha detto.

“Tu pensais que j’étais stupide ?” a-t-elle dit.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus