Histoire: Non Andare in Vacanza (Ne Pars Pas en Vacances)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau A1 (1 de 6) – Basique (Débutant) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

“Non andare in vacanza.”

“Ne pars pas en vacances.”

Frederica legge il messaggio sul suo telefono.

Frédérique lit le message sur son téléphone.

“Chi è?” scrive.

“C’est qui ?” écrit-elle.

“Non posso dirtelo.”

“Je ne peux pas te le dire.”

Frederica ride. “Bello scherzo,” scrive.

Frédérique rit. “Bonne blague,” écrit-elle.

Frederica mette giù il telefono. Riflette per un momento. Al lavoro, il suo assistente è sempre molto spiritoso. Deve essere il suo assistente.

Frédérique pose son téléphone. Elle réfléchit. Son assistant au travail est toujours très drôle. Ça doit être son assistant.

Arriva un altro messaggio. “Non mangiare il panino.”

Un autre message arrive. “Ne mange pas de sandwich.”

Frederica guarda il suo panino. È un panino con prosciutto, lattuga e pomodori. È su un piatto, sul tavolo.

Frédérique regarde son sandwich. C’est un sandwich au jambon, avec de la laitue et des tomates. Il est sur une assiette, sur la table.

‘Deve essere il mio assistente,’ pensa Frederica. ‘Sa che mangio sempre un panino a pranzo.’

‘Ça doit être mon assistant,’ pense Frédérique. ‘Elle sait que je mange toujours un sandwich pour le déjeuner.’

Frederica ha fame. Mangia il panino.

Frédérique a faim. Elle mange le sandwich.

Il giorno dopo, Frederica sta molto male. Frederica non va al lavoro. Rimane a casa.

Le lendemain, Frédérique est malade. Frédérique ne va pas au travail. Elle reste à la maison.

Il suo telefono emette un suono. C’è un nuovo messaggio. “Adesso mi credi?”

Son téléphone fait du bruit. Il y a un nouveau message. “Tu me crois maintenant ?”

“Smettila con questo gioco,” scrive Frederica.

“Arrête ce jeu,” écrit Frédérique.

“Non andare in vacanza.”

“Ne pars pas en vacances.”

“Perché no?”

“Pourquoi ?”

“Non posso dirtelo.”

“Je ne peux pas te le dire.”

“Perché no?”

“Pourquoi ?”

“Non posso dirtelo.”

“Je ne peux pas te le dire.”

Frederica vuole andare in vacanza. Sta seguendo un progetto al lavoro molto difficile. Ha veramente bisogno di rilassarsi in vacanze.

Frédérique veut partir en vacances. Il y a un projet au travail qui est très difficile. Elle a besoin de se détendre.

Frederica compra un biglietto. Poi prepara la valigia. Mette gli occhiali da sole, il costume da bagno e il suo libro preferito.

Frédérique achète son billet. Puis elle prépare sa valise. Elle y met ses lunettes de soleil, son maillot de bain et son livre préféré.

Nel fine settimana, Frederica va alla stazione per prendere il treno. Va in aeroporto. In aeroporto, riceve un nuovo messaggio.

Le week-end, Frédérique se rend à la gare. Elle voyage vers l’aéroport. À l’aéroport, elle reçoit un nouveau message.

“Per favore, stai attenta in piscina.”

“Fais attention à la piscine, s’il te plaît.”

Frederica spegne il telefono.

Frédérique éteint son téléphone.

Frederica arriva al villaggio turistico. È una giornata calda e soleggiata. C’è una lussuosa piscina fuori dal suo hotel. È entusiasta. Indossa gli occhiali da sole e il costume da bagno.

Frédérique arrive à la station balnéaire. C’est une journée chaude et ensoleillée. Il y a une piscine luxueuse à l’extérieur de son hôtel. Elle est impatiente. Elle met ses lunettes de soleil et son maillot de bain.

Va in piscina. Il bordo della piscina è molto bagnato. Improvvisamente, cade. Si fa male. Molte persone vengono ad aiutarla. La portano in ospedale.

Elle va à la piscine. Le bord de la piscine est très mouillé. Tout à coup, elle tombe. Elle est blessée. Beaucoup de gens viennent l’aider. Ils l’emmènent à l’hôpital.

Si sveglia nel letto dell’ospedale. Non può muoversi. Il dottore dice che deve riposare.

Elle se réveille dans son lit. Elle ne peut pas bouger. Le médecin dit qu’elle doit se reposer.

Un anno dopo, Frederica finalmente torna al lavoro. È in sedia a rotelle.

Un an plus tard, Frédérique retourne au travail. Elle est en fauteuil roulant.

“Bentornata,” dice il suo assistente. “Mi dispiace per il tuo incidente. Ma c’è una buona notizia: il progetto segreto è ora completato.”

“Bon retour,” dit son assistant. “Je suis désolé pour ton accident. Mais il y a une bonne nouvelle : le projet secret est maintenant terminé.”

“Come?” chiede Frederica.

“Comment ?” demande Frédérique.

“È impossibile mandare gli umani attraverso il tempo, giusto?” dice l’assistente.

“C’est impossible d’envoyer des humains dans le temps, n’est-ce pas ?” dit l’assistant.

“Questa è la mia teoria, sì.”

“C’est ma théorie, oui.”

“La tua teoria è corretta. Ma possiamo mandare messaggi attraverso il tempo!”

“Ta théorie est correcte. Mais on peut envoyer des messages dans le temps !”

“Fammi vedere i calcoli,” dice Frederica.

“Montre-moi les calculs,” dit Frédérique.

Il suo assistente le dà i documenti.

Son assistant lui donne les papiers.

“Capisco,” dice Frederica. “Il messaggio non deve rivelare che viene dal futuro.”

“Je vois,” dit Frédérique. “Le message ne doit pas révéler qu’il vient du futur.”

“Esattamente,” dice l’assistente. “È importante per la sicurezza.”

“Exactement,” dit l’assistant. “C’est important pour la sécurité.”

“Ottimo lavoro. Prepara subito il primo test.” Frederica dà il suo telefono all’assistente. “Ecco la lista dei messaggi.”

“Excellent travail. Prépare le premier test immédiatement.” Frédérique donne son téléphone à l’assistant. “Voici la liste des messages.”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus