Story: Deveres na Prisão (Prison Duties)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
“Continue tocando!” gritou um dos guardas.
“Keep playing!” shouted one of the guards.
Henrica voltou ao piano. Ela bocejou, respirou fundo e tentou pensar em outra música que eles iriam gostar.
Harriet turned back to the piano. She yawned, took a deep breath, and tried to think of another tune they would like.
“Vamos! Você está estragando o clima!”
“Come on! You’re spoiling the mood!”
Ela começou a tocar, e os guardas da prisão se animaram. Atrás dela, eles dançavam pela cantina escura. Eles derrubaram os pratos no chão e derramaram cerveja por toda parte.
She began to play, and the prison guards cheered. Behind her, they danced around the dim canteen. They knocked the plates onto the floor, and splashed beer everywhere.
Henrica sabia que os guardas estavam bêbados demais para perceber o que ela estava tocando. Era o Hino Nacional — a versão antiga, antes do país ter sido invadido. Henrica tinha tocado o antigo Hino em público seis anos atrás; é por isso que ela estava na prisão agora.
Harriet knew the guards were too drunk to realise what she was playing. It was the National Anthem – the old version, from before the country had been invaded. Harriet had played the old Anthem in public six years ago; that’s why she was in prison now.
Quando ela tocou a nota final, de repente as luzes se acenderam. O chefe da prisão estava parado na porta. Os guardas pararam de dançar e fizeram continência.
As she played the final note, suddenly the lights turned on. The Prison Chief was standing in the doorway. The guards stopped dancing and saluted.
“Agora chega, rapazes,” disse o chefe. “Levem-na de volta para a cela e vão para a cama.”
“Enough now, boys,” the Chief said. “Take her back to her cell, and go to bed.”
Henrica estava prendendo a respiração. Será que o chefe tinha ouvido o que ela estava tocando? Mas ele já tinha ido embora. Ela respirou. Ela foi estúpida por ter assumido um risco assim. Se ela tivesse tocado apenas alguns segundos a mais…
Harriet was holding her breath. Had the Chief heard what she was playing? But he had already left. She breathed. She was stupid to have taken such a risk. If she’d been playing just a few seconds longer…
Um dos guardas trancou Henrica de volta em sua cela. Henrica era uma mulher pequena e frágil, então até mesmo um guarda bêbado era seguro o suficiente. Além disso, ela não era nem forte e nem ágil o bastante para escapar.
One of the guards locked Harriet back in her cell. Harriet was a small and frail woman, so even a drunk guard was enough security. Besides, she was neither strong nor agile enough to escape.
“Você tem que escapar com a gente,” sussurrou a companheira de cela da Henrica depois que o guarda foi embora.
“You’ve got to escape with us,” whispered Harriet’s cell-mate after the guard had left.
“Minha querida, eu não consigo,” suspirou Henrica.
“My dear, I can’t,” Harriet sighed.
“Confie em mim, Henrica. Temos observado por meses. Exatamente ao meio-dia, os guardas no portão do pátio saem para o almoço — eles sempre saem pontualmente. No mínimo dois minutos depois, os próximos guardas chegam — eles sempre se atrasam. Você só precisa sair com a gente e entrar no carro do meu irmão.”
“Trust me, Harriet. We’ve been watching for months. At exactly twelve o’clock, the guards at the courtyard gate leave for lunch – they always leave on time. At least two minutes later, the next guards arrive – they are always late. You just need to walk out with us, and get into my brother’s car.”
“Eu vou atrasá-los — vocês vão ser pegos — eu não devo ir!” lamentou Henrica. “Eu vou pensar em vocês todos os dias, todos vocês, e isso vai me fazer feliz. Se pessoas como vocês estão livres, então nosso velho país ainda está vivo.”
“I’ll slow you down – you’ll get caught – I mustn’t come!” Harriet whimpered. “I’ll think of you every day, all of you, and it will make me happy. If people like you are free, then our old country is still alive.”
“Você pode ser livre também, Henrica. Vamos embora amanhã. Encontre a gente no pátio.”
“You can be free too, Harriet. We’re leaving tomorrow. Meet us in the courtyard.”
“Não, minha querida, não…”
“No, my dear, no…”
“Por favor, mude de ideia antes do meio-dia.”
“Please change your mind before midday.”
No dia seguinte, Henrica ficou ansiosa a manhã toda. Como de costume, às onze e meia, o chefe da prisão veio levar Henrica para o refeitório para que ela pudesse tocar para ele enquanto ele tomava café e fumava um cigarro.
The next day, Harriet was anxious all morning. As usual, at half past eleven, the Prison Chief came to take Harriet to the canteen, so she could play for him while he had coffee and a cigarette.
Depois de cada música, Henrica olhava para o relógio. Era quase meio-dia. Será que ela realmente estava considerando escapar? Sua companheira de cela e seus amigos tinham um bom plano. Ela era lenta, mas só precisava caminhar…
After each song, Harriet looked at the clock. It was nearly midday. Was she really considering escaping? Her cell-mate and his friends had a good plan. She was slow, but she only needed to walk…
A hora do almoço se aproximava, e o refeitório se enchia de guardas. O chefe da prisão estava ocupado conversando com alguns deles. Ela poderia sair agora mesmo. Quanto tempo levaria até que ele percebesse que a música tinha parado?
Lunchtime approached, and the canteen filled with guards. The Prison Chief was busy talking to some of them. She could leave right now. How long would it be before he realised the music had stopped?
Henrica se levantou e caminhou lentamente em direção ao chefe.
Harriet stood up, and walked slowly towards the Chief.
“O que você quer?”
“What do you want?”
“Por favor, senhor,” disse Henrica. “Não estou me sentindo muito bem. Posso me juntar aos outros prisioneiros no pátio? Preciso de um pouco de ar.”
“Please, Sir,” said Harriet. “I’m not feeling very well. Could I join the other prisoners in the courtyard? I need some air.”
O chefe largou o garfo. Ele olhou para ela por um longo tempo.
The Chief put down his fork. He looked at her for a long time.
“Muito bem,” ele disse.
“Very well,” he said.
Henrica olhou para o relógio. Faltava um minuto. Ela tentou parecer calma enquanto caminhava em direção à porta.
Harriet looked at the clock. There was one minute left. She tried to appear calm as she walked towards the door.
Atrás dela, ela ouviu dois guardas se levantarem. “Nós deveríamos ir também,” um disse. “Estamos vigiando o portão do pátio esta tarde. Gostaria de chegar lá cedo pelo menos uma vez.”
Behind her, she heard two guards get up. “We should go as well,” said one. “We’re guarding the courtyard gate this afternoon. I’d like to get there early for once.”
Eles caminharam na frente de Henrica. Henrica continuou andando. Então, ela se sentou ao piano. Ela respirou fundo e começou a tocar o mais alto que podia.
They marched ahead of Harriet. Harriet continued walking. Then she sat down at the piano. She took a deep breath, and began to play as loudly as she could.
Dentro de alguns segundos, houve um grande barulho enquanto todos os guardas na sala jogavam para trás as cadeiras e começavam a gritar. Antes mesmo de Henrica terminar a primeira parte do antigo Hino Nacional, o chefe da prisão a levantou da cadeira e a jogou no chão.
Within a few seconds, there was a huge noise as every guard in the room threw back their chairs and began to shout. Before Harriet had even finished the first part of the old National Anthem, the Prison Chief lifted her from the chair and threw her onto the floor.
“Como você ousa tocar isso!” ele gritou.
“How dare you play that!” he screamed.
Henrica olhou para os guardas, atordoada. Ela sorriu de forma fraca.
Harriet looked up at the guards, dazed. She smiled weakly.
“O que vocês ainda estão fazendo aqui?” o chefe falou rispidamente com dois dos guardas. “Vocês vão se atrasar ainda mais do que de costume!”
“What are you still doing here?” the Chief snapped at two of the guards. “You’ll be even later than usual!”