Story: Il Pulsante Rosso (The Red Button)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Tutti nel Dipartimento di Polizia hanno applaudito e acclamato quando l’Investigatore Corvo è entrato nella stanza. Ha risolto l’ennesimo caso di omicidio intrattabile. Come ha capito che era stata la babysitter con così pochi indizi?
Everyone in the Police Department clapped and cheered as Detective Raven entered the room. He had solved yet another intractable murder case. How had he worked out that it was the babysitter with so few clues?
“Hai una sorta di sesto senso, Corvo,” ha detto il Capo.
“You’ve got some sort of sixth sense, Raven,” said the Chief.
Corvo ha sorriso e ha semplicemente risposto: “Solo metodi investigativi tradizionali, Capo.”
Raven smiled and simply replied, “Just good old-fashioned detective work, Chief.”
Più tardi quella notte, Corvo è sceso nel suo scantinato. Era pieno di fascicoli, contenenti i dettagli di casi di omicidio irrisolti. Sulla scrivania c’era un fascicolo aperto contrassegnato ‘Bianca’. Giovanna Bianca era stata trovata in strada, senza nulla che indicasse chi l’avesse uccisa.
Later that night, Raven descended into his basement. It was filled with files, full of the details of unsolved murder cases. On the desk was an open file marked ‘White’. Jane White had been found in the street, with nothing to indicate who had killed her.
“Stasera tocca a te, Giovanna,” ha sussurrato Corvo.
“Alright Jane,” Raven whispered. “Tonight it’s your turn.”
Corvo ha aperto una cassettina con lucchetto e ha tirato fuori un piccolo apparecchio. Era un piccolo cubo nero senza caratteristiche, tranne un singolo pulsante rosso. Corvo ha chiuso gli occhi, immaginando Giovanna la notte della sua morte. Poi ha premuto il pulsante.
Raven opened a locked box and took out a small device. It was a small, black cube with no features other than a single red button. Raven closed his eyes, picturing Jane on the night of her death. Then he pressed the button.
Era lì. La pioggia gli batteva sul viso. Giovanna era per strada, stava tornando a casa. Corvo ha visto un uomo con una pistola avvicinarsi a Giovanna da dietro.
He was there. The rain was hitting his face. Jane was in the street, walking home. Raven saw a man approach Jane from behind, carrying a gun.
Odiava sempre questa parte. Sapeva che non poteva intervenire. Quando la scienziata gli aveva dato l’apparecchio segretissimo, l’aveva avvertito che i tentativi di cambiare il passato potevano provocare una catastrofe. Poteva solo osservare e usare le informazioni una volta tornato nel presente.
He always hated this part. He knew he couldn’t intervene. When the scientist had given him the top-secret device, she had warned that attempts to change the past could result in catastrophe. He could only observe, and use the information back in the present.
Corvo ha riconosciuto il volto dell’uomo: era il segretario di Giovanna. A Corvo non serviva vedere altro. Ha premuto di nuovo il pulsante rosso.
Raven recognised the man’s face: he was Jane’s secretary. Raven didn’t need to see any more. He pressed the red button again.
Istantaneamente, Corvo era tornato nel suo scantinato. Ora che sapeva chi indagare, sarebbe stato in grado di trovare le prove di cui aveva bisogno.
Instantly, Raven was back in his basement. Now that he knew who to investigate, he’d be able to find the evidence he needed.
Entro una settimana, il segretario è stato dietro le sbarre, e il Dipartimento di Polizia è stato di nuovo sbalordito.
Within a week, the secretary was behind bars, and the Police Department was in awe once again.
“A questo ritmo, risolverai il caso Falkenroth,” lo prendeva in giro.
“At this rate, you’ll solve Falkenroth,” they teased him.
Il signor Falkenroth era il direttore di una banca che era stato trovato morto all’interno della cassaforte di banca, accoltellato alla schiena. Non c’era nessun altro nella cassaforte, ed era stata chiusa dall’interno. Era un caso sconcertante che è rimasto irrisolto per dieci anni.
Mr Falkenroth was the bank manager who had been found dead inside his vault, stabbed in the back. There was no one else in the vault, and it had been locked from the inside. It was a mind-boggling case that had remained unsolved for ten years.
Corvo ha tirato fuori il fascicolo contrassegnato ‘Falkenroth’ e lo ha posato sulla scrivania nel suo scantinato. Ha immaginato il direttore della banca e ha premuto il pulsante.
Raven took out the file marked ‘Falkenroth’ and laid it on the desk in his basement. He pictured the bank manager, and pressed the button.
Si è ritrovato all’interno della cassaforte, nascosto dietro pile di banconote. Falkenroth stava contando i soldi. Corvo si è guardato attorno. Poteva vedere ogni angolo. Non c’era nessun altro lì. Ha controllato la porta: era già chiusa. L’ha osservata attentamente.
He found himself inside the vault, hidden behind stacks of banknotes. Falkenroth was counting the money. Raven looked around. He could see every corner. There was no one else there. He checked the door: it was already locked. He watched it closely.
C’è stato un urlo. Corvo è saltato fuori dal suo nascondiglio. Il direttore della banca è caduto a terra, con una ferita da taglio sulla schiena.
There was a scream. Raven jumped from his hiding place. The bank manager fell to the ground, with a stab wound in his back.
Ed eccola lì. L’assassina ha pulito la lama. Ha fatto l’occhiolino a Corvo. Poi ha premuto il pulsante rosso sul suo apparecchio, ed è sparita.
And there she was. The assassin wiped her blade clean. She winked at Raven. Then she pressed the red button on her device, and she was gone.