Story: Un Problema a Scuola (A Problem at School)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Listen on YouTube Read by Fabulang
È buio. Non c’è luna nel cielo. Due persone camminano velocemente verso la scuola. È un edificio vecchio, fatto di pietra. Sembra quasi un castello.
It is dark. There is no moon in the sky. Two people walk quickly towards the school. It is an old building made of stone. It looks almost like a castle.
Si fermano all’ingresso principale.
They stop at the main entrance.
“La terza porta —” dice l’uomo. È spaventato. Non riesce a parlare.
“Third door —” the man says. He is scared. He can’t speak.
“Qui sei al sicuro,” dice la donna.
“You’re safe here,” says the woman.
L’uomo respira. “Attraversa l’atrio principale. Poi è la terza porta a sinistra.”
The man breathes. “Go through the main hall. Then it’s the third door on the left.”
L’uomo le porge una torcia. “Prendi questa.” Lei la respinge.
The man offers her a torch. “Take this.” She pushes it away.
“Ma è pericoloso, signorina Acciaio! La persona che è venuta prima…”
“But it’s dangerous, Miss Steel! The previous person who…”
“Non posso usarla. Nella mia professione, Preside… devo lavorare al buio. I miei… strumenti… sono nella mia borsa.”
“I can’t use it. In my profession, Headmaster… I must work in the dark. My… tools… are in my bag.”
Il viso dell’uomo è pallido. “Non voglio sapere cosa c’è lì dentro,” dice. “Per favore, risolvi solo il nostro… problema.”
The man’s face is white. “I don’t want to know what’s in there,” he says. “Please just solve our… problem.”
“Assicurati solo che il secondo pagamento arrivi in tempo,” dice la signorina Acciaio. Poi entra nella scuola. La porta si chiude rumorosamente dietro di lei.
“Just send the second payment on time,” says Miss Steel. Then she steps inside the school. The door slams behind her.
Non c’è alcuna luce. Non riesce a vedere niente. Tocca le pareti con le mani. La pietra è fredda.
There is no light at all. She can’t see anything. She touches the walls with her hands. The stone is cold.
Cammina in avanti. I suoi passi sono rumorosi. Sono l’unico suono. Tiene la sua borsa stretta al petto.
She walks forwards. Her footsteps are loud. They are the only sound. She holds her bag close to her chest.
Dall’altra parte dell’atrio principale, c’è un corridoio lungo e stretto. Ci sono molte porte alla sua sinistra e destra. Conta le porte. Una, due, tre. Si ferma. Trattiene il respiro.
On the other side of the main hall, there is a long, narrow corridor. There are many doors on her left and right. She counts the doors. One, two, three. She stops. She holds her breath.
Sotto la terza porta, può vedere un po’ di luce. La luce è molto fioca, con un pallido colore viola. Ascolta. C’è un suono di ticchettio e graffi.
Under the third door, she can see some light. The light is very dim, with a pale purple colour. She listens. There is a tapping, scraping sound.
Entra nella stanza. La porta scricchiola rumorosamente. La stanza è grande, con molti tavoli e sedie.
She enters the classroom. The door creaks loudly. The room is large, with many tables and chairs.
Un ragazzino è seduto su una delle sedie. La luce viola proviene da lui.
A little boy is sitting in one of the chairs. The purple light is coming from him.
Lentamente, la signorina Acciaio si avvicina. Si ferma dietro al ragazzino. Lui sta scrivendo su una lavagna con un pezzo di gesso. Può vedere la scritta bianca attraverso la schiena del ragazzino.
Slowly, Miss Steel walks closer. She stands behind the boy. He is writing on a slate with a piece of chalk. She can see the white writing through the boy’s back.
Ha bisogno di avvicinarsi di più.
She needs to be closer.
“Posso sedermi con te?” chiede tranquillamente.
“Can I sit with you?” she asks quietly.
Il ragazzino non risponde. Il gesso ticchetta e graffia. Lentamente, la signorina Acciaio si siede. Il ragazzino è molto freddo. Lei può sentirlo.
The boy doesn’t respond. The chalk taps and scrapes. Slowly, Miss Steel sits down. The boy is very cold. She can feel it.
“Sei un’altra ammazza fantasmi?” dice improvvisamente il ragazzino. “Posso farti del male anche io.”
“Are you another ghost killer?” says the boy suddenly. “I can hurt you too.”
“Non voglio farti del male,” dice subito la signorina Acciaio. Troppo in fretta.
“I don’t want to hurt you,” says Miss Steel quickly. Too quickly.
“Cinquecentodiciassettemila… duecentoquarantasei,” dice il ragazzino. Sta guardando la lavagna. Ci sono numeri dappertutto. “Diviso quarantaduemila… ottocentododici…”
“Five hundred and seventeen thousand, two hundred and forty six,” says the boy. He is looking at the slate. There are numbers all over it. “Divided by forty-two thousand, eight hundred and twelve…”
“Stai… facendo matematica?”
“You’re… doing maths?”
“Sono pessimo in matematica!” grida il ragazzino. “Allora il professore mi ha punito. Mi ha dato questo problema. Ha detto: ‘Non puoi andartene finché non lo risolvi!’ Cinquecentodiciassettemila…”
“I’m bad at maths!” the boy cries. “So the professor punished me. He gave me this question. He said: ‘You can’t leave until you solve it!’ Five hundred and seventeen thousand…”
“E stai ancora provando? Da quanto tempo…?”
“And you’re still trying? How long…?”
“Non lo so… la candela è ancora… oh… dov’è la candela?”
“I don’t know… the candle is still… oh… where’s the candle?”
Il ragazzino cerca la candela con lo sguardo. Non sta guardando la signorina Acciaio.
The boy looks around for the candle. He isn’t looking at Miss Steel.
Silenziosamente, la signorina Acciaio apre la sua borsa. Osservando il ragazzino, cerca dentro la borsa. Lentamente, tira fuori un piccolo oggetto nero. Lo mette sul tavolo.
Silently, Miss Steel opens her bag. Watching the boy, she searches inside her bag. Slowly, she takes out a small, black object. She puts it on the table.
“Cos’è quello?” dice improvvisamente il ragazzino.
“What’s that?” says the boy suddenly.
“Si chiama calcolatrice.”
“It’s called a calculator.”