Story: Sous le Lit (Under the Bed)

Language French – A story for learners of French who speak English
Level B1 (3 of 6) – Intermediate (Functional) What's this?
  1. Try to understand the story.
  2. Only look at the translation if you get stuck.
  3. Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more

“Fais de beaux rêves, chérie,” a dit la maman de Dorothée. Elle a éteint la lumière et a fermé la porte.

“Sweet dreams, darling,” said Dorothy’s mum. She switched off the light and closed the door.

Dorothée se sentait en sécurité. Son oreiller était doux et sa couette épaisse et chaude. Autour de son lit se trouvaient ses jouets préférés : plein de sortes d’avion. Son rêve était de devenir pilote.

Dorothy felt safe. Her pillow was soft and her duvet was thick and warm. Around her bed were her favourite toys: lots of different kinds of aeroplanes. It was her dream to become a pilot.

Elle a fermé les yeux, puis les a rouverts. Elle avait entendu un bruit sous son lit.

She closed her eyes, then she opened them again. She had heard a sound under her bed.

Elle ne croyait pas aux monstres. Alors, elle est sortie du lit et a regardé en dessous. Deux grands yeux blancs la regardaient.

She didn’t believe in monsters. So she got out of bed and looked under it. There were two large white eyes looking at her.

Dorothée a poussé un cri. Le monstre a émis un son grinçant et a couru vers la fenêtre. Dorothée pouvait le voir à la lumière de la lune. Il ressemblait à une grosse boule de poils avec deux yeux brillants.

Dorothy gasped. The monster made a squeaking sound and ran towards the window. Dorothy could see it in the moonlight. It looked like a big ball of hair with two bright eyes.

“N’aie pas peur,” a dit Dorothée. “Je suis humaine. Qu’est-ce que tu es ?”

“Don’t be frightened,” said Dorothy. “I’m a human. What are you?”

“Je ne sais pas ce que je suis,” a dit le monstre. Il avait une voix grinçante. “Je vis sous des lits. Tout le monde a peur de moi. Quand quelqu’un me découvre, je dois trouver un nouveau lit.”

“I don’t know what I am,” said the monster. It had a squeaky voice. “I live under beds. Everyone is scared of me. When someone finds me, I have to find a new bed.”

“Tu peux vivre sous mon lit,” a dit Dorothée. “Tu as faim ? Qu’est-ce que tu manges ?”

“You can live under my bed,” said Dorothy. “Are you hungry? What do you eat?”

“Poussière, cheveux, ongles…”

“Dust, hair, fingernails…”

“Beurk !” Dorothée a rigolé.

“Eww!” Dorothy giggled.

“Des araignées, des mouches,” a continué le monstre en rigolant aussi. “Des cloportes, des fourmis…”

“Spiders, flies,” the monster continued, giggling too. “Woodlice, ants…”

“Arrête !” Dorothée riait.

“Stop it!” Dorothy laughed.

“À qui parles-tu ?” a appelé la mère de Dorothée.

“Who are you talking to?” called Dorothy’s mother.

“Je rêvais !” a crié Dorothée. Elle et le monstre ne pouvaient pas s’arrêter de rire.

“I was dreaming!” Dorothy shouted. She and the monster couldn’t stop laughing.

Vingt ans plus tard, Dorothée s’est détendue à son siège. C’était une belle journée. Il y avait beaucoup de nuages, mais Dorothée sentait le soleil sur sa peau, car elle était au-dessus des nuages.

Twenty years later, Dorothy relaxed in her seat. It was a beautiful day. There were a lot of clouds, but Dorothy could feel the sun on her skin, because she was above the clouds.

“Tous les systèmes sont normaux,” a-t-elle dit au copilote. “Nous sommes sur la bonne trajectoire et nous arriverons à l’heure.”

“All systems are normal,” she said to the co-pilot. “We are on course and will arrive on time.”

“Aucune tempête n’a été signalée,” a dit le copilote. “Ce sera un vol facile et normal. Oh mon dieu, qu’est-ce que c’est ?”

“No storms have been reported,” said the co-pilot. “This will be an easy, normal flight. Oh my god, what is that?”

Le monstre de Dorothée avait sauté sur ses genoux.

Dorothy’s monster had jumped onto her lap.

“Retourne dans mon sac !” a dit rapidement Dorothée.

“Get back in my bag!” Dorothy said quickly.

“Mais tu me manques !” a dit le monstre d’une voix grinçante.

“But I miss you!” the monster squeaked.

“File !” Le monstre a sauté dans le sac.

“Shoo!” The monster jumped back in.

“C’était un chat ? Vous ne pouvez pas amener votre animal de compagnie dans le cockpit !”

“Was that a cat? You can’t bring your pet into the cockpit!”

“Vous vous faites des idées,” a dit Dorothée. “Je n’ai rien vu.”

“You’re imagining things,” Dorothy said. “I didn’t see anything.”

“C’est très sérieux,” a dit le copilote. Il a appelé la cheffe de cabine, et elle est venue dans le cockpit. “S’il vous plaît, regardez dans le sac de Dorothée.”

“This is very serious,” said the co-pilot. He called the senior air hostess, and she came into the cockpit. “Please look in Dorothy’s bag.”

Dès que la cheffe de cabine a ouvert le sac, le monstre a sauté dehors. La cheffe de cabine a crié, et le copilote s’est levé de son siège. Il a essayé d’attraper le monstre, mais celui-ci a rebondi partout dans le cockpit.

As soon as the air hostess opened the bag, the monster jumped out. The air hostess screamed, and the co-pilot got out of his seat. He tried to catch the monster, but it bounced all over the cockpit.

“Laissez-le tranquille !” a crié Dorothée.

“Leave it alone!” Dorothy cried.

La cheffe de cabine a essayé de le frapper du pied, mais elle a accidentellement donné un coup dans les commandes de Dorothée. L’avion a accéléré.

The air hostess tried to kick it, but she kicked Dorothy’s controls by accident. The plane sped up.

“ARRÊTEZ !” a crié Dorothée.

“STOP!” Dorothy shouted.

Elle a attrapé le monstre et l’a posé sur sa tête.

She grabbed the monster and put it on her head.

“Bande d’idiots !” a crié Dorothée. “Vous attaquez ma perruque !”

“You idiots!” Dorothy shouted. “You’re attacking my wig!”

“Votre perruque ?” a crié la cheffe de cabine. “Mais elle sautait !”

“Your wig?” cried the air hostess. “But it was jumping!”

“C’est une perruque élastique !” a dit Dorothée, réfléchissant rapidement. “Elle a une base en caoutchouc. Donc elle colle à ma tête.”

“It’s an elastic wig!” said Dorothy, thinking quickly. “It has a rubber base. So it sticks to my head.”

“Mais vous n’avez pas besoin de perruque !” a dit le copilote. “Vous avez plein de cheveux !”

“But you don’t need a wig!” said the co-pilot. “You have plenty of hair!”

“Je veux changer de coiffure. Ai-je besoin de votre permission ?”

“I want to change my hairstyle. Do I need your permission?”

Le copilote est retourné à son siège. La cheffe de cabine a remis son chapeau. Plus tard, elle s’est demandée : est-ce que la perruque du pilote avait des yeux ?

The co-pilot returned to his seat. The air hostess put her hat back on. Later on, she wondered: Did the pilot’s wig have eyes?

Cinquante ans plus tard, Dorothée s’est mise au lit et sous sa couette chaude. Elle a lu un livre pendant un moment. C’était un de ses préférés, sur les voyages autour du monde. Finalement, elle a posé le livre. La maison était très calme.

Fifty years later, Dorothy got into bed and under her warm duvet. She read a book for a little while. It was one of her favourites, about travelling the world. Eventually, she put the book down. The house was very quiet.

“Bonne nuit,” a-t-elle dit.

“Goodnight,” she said.

Lentement, le monstre est sorti de sous le lit. Il s’est assis sur ses genoux. Tous ses poils étaient gris. Dorothée l’a caressé.

Slowly, the monster came out from under the bed. It sat on her lap. All of its hair was grey. Dorothy stroked it.

“Fais de beaux rêves, Dorothée,” a dit le monstre d’une voix rauque. Il est retourné sous son lit, et Dorothée a éteint la lumière.

“Sweet dreams, Dorothy,” croaked the monster. It went back under her bed, and Dorothy switched off the light.

The names in our stories are changed, rather than translated, between language versions. Learn more