Storia: Un Problème à l'École (Un Problema a Scuola)

Lingua Francese – Una storia per gli studenti di Francese che parlano Italiano
Livello A1 (1 di 6) – Base (Principiante) Che cos'è?
  1. Cerca di capire la storia.
  2. Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
  3. Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più

Il fait sombre. Il n’y a pas de lune dans le ciel. Deux personnes marchent rapidement vers l’école. C’est un vieux bâtiment en pierre. Il ressemble presque à un château.

È buio. Non c’è luna nel cielo. Due persone camminano velocemente verso la scuola. È un edificio vecchio, fatto di pietra. Sembra quasi un castello.

Ils s’arrêtent à l’entrée principale.

Si fermano all’ingresso principale.

“Troisième porte —” dit l’homme. Il a peur. Il n’arrive pas à parler.

“La terza porta —” dice l’uomo. È spaventato. Non riesce a parlare.

“Vous êtes en sécurité ici,” dit la femme.

“Qui sei al sicuro,” dice la donna.

L’homme respire. “Traversez le hall principal. Puis, c’est la troisième porte à gauche.”

L’uomo respira. “Attraversa l’atrio principale. Poi è la terza porta a sinistra.”

L’homme lui tend une lampe torche. “Prenez ceci.” Elle la repousse.

L’uomo le porge una torcia. “Prendi questo.” Lei la respinge.

“Mais c’est dangereux, Mlle Acier ! La personne précédente qui…”

“Ma è pericoloso, signorina Acciaio! La persona che è venuta prima…”

“Je ne peux pas l’utiliser. Dans mon métier, Directeur… je dois travailler dans le noir. Mes… outils… sont dans mon sac.”

“Non posso usarla. Nella mia professione, Preside… devo lavorare al buio. I miei… strumenti… sono nella mia borsa.”

Le visage de l’homme est pâle. “Je ne veux pas savoir ce qu’il y a là-dedans,” dit-il. “S’il vous plaît, résolvez simplement notre… problème.”

Il viso dell’uomo è pallido. “Non voglio sapere cosa c’è lì dentro,” dice. “Per favore, risolvi solo il nostro… problema.”

“Envoyez simplement le deuxième paiement à temps,” dit Mlle Acier. Puis elle entre dans l’école. La porte claque derrière elle.

“Assicurati solo che il secondo pagamento arrivi in tempo,” dice la signorina Acciaio. Poi entra nella scuola. La porta si chiude rumorosamente dietro di lei.

Il n’y a pas du tout de lumière. Elle ne voit rien. Elle touche les murs avec ses mains. La pierre est froide.

Non c’è alcuna luce. Non riesce a vedere niente. Tocca le pareti con le mani. La pietra è fredda.

Elle avance. Ses pas sont bruyants. Ils sont le seul son. Elle tient son sac près de sa poitrine.

Cammina in avanti. I suoi passi sono rumorosi. Sono l’unico suono. Tiene la sua borsa stretta al petto.

De l’autre côté du hall principal, il y a un long couloir étroit. Il y a beaucoup de portes à gauche et à droite. Elle compte les portes. Un, deux, trois. Elle s’arrête. Elle retient son souffle.

Dall’altra parte dell’atrio principale, c’è un corridoio lungo e stretto. Ci sono molte porte alla sua sinistra e destra. Conta le porte. Una, due, tre. Si ferma. Trattiene il respiro.

Sous la troisième porte, elle voit de la lumière. La lumière est très faible, avec une couleur violette pâle. Elle écoute. Il y a un bruit de tapotement et de grattement.

Sotto la terza porta, può vedere un po’ di luce. La luce è molto fioca, con un pallido colore viola. Ascolta. C’è un suono di ticchettio e graffi.

Elle entre dans la salle de classe. La porte grince bruyamment. La pièce est grande, avec beaucoup de tables et de chaises.

Entra nella stanza. La porta scricchiola rumorosamente. La stanza è grande, con molti tavoli e sedie.

Un petit garçon est assis sur l’une des chaises. La lumière violette vient de lui.

Un ragazzino è seduto su una delle sedie. La luce viola proviene da lui.

Lentement, Mlle Acier s’approche. Elle se tient derrière le garçon. Il écrit sur une ardoise avec un morceau de craie. Elle peut voir l’écriture blanche à travers le dos du garçon.

Lentamente, la signorina Acciaio si avvicina. Si ferma dietro al ragazzino. Lui sta scrivendo su una lavagna con un pezzo di gesso. Può vedere la scritta bianca attraverso la schiena del ragazzino.

Elle doit s’approcher encore plus.

Ha bisogno di avvicinarsi di più.

“Je peux m’asseoir avec toi ?” demande-t-elle doucement.

“Posso sedermi con te?” chiede tranquillamente.

Le garçon ne répond pas. La craie tape et gratte. Lentement, Mlle Acier s’assoit. Le garçon est très froid. Elle peut le sentir.

Il ragazzino non risponde. Il gesso ticchetta e graffia. Lentamente, la signorina Acciaio si siede. Il ragazzino è molto freddo. Lei può sentirlo.

“Es-tu un autre tueur de fantômes ?” dit soudainement le garçon. “Je peux te faire du mal aussi.”

“Sei un’altra uccisore di fantasmi?” dice improvvisamente il ragazzino. “Posso farti del male anche io.”

“Je ne veux pas te faire de mal,” dit rapidement Mlle Acier. Trop rapidement.

“Non voglio farti del male,” dice subito la signorina Acciaio. Troppo in fretta.

“Cinq cent dix-sept mille deux cent quarante-six,” dit le garçon. Il regarde l’ardoise. Il y a des chiffres partout. “Divisé par quarante-deux mille huit cent douze…”

“Cinquecentodiciassettemila… duecentoquarantasei,” dice il ragazzino. Sta guardando la lavagna. Ci sono numeri dappertutto. “Diviso quarantaduemila… ottocentododici…”

“Tu… fais des maths ?”

“Stai… facendo matematica?”

“Je suis mauvais en maths !” crie le garçon. “Alors le professeur m’a puni. Il m’a donné cette question. Il a dit : ‘Tu ne peux pas partir tant que tu n’as pas trouvé la réponse !’ Cinq cent dix-sept mille…”

“Sono pessimo in matematica!” grida il ragazzino. “Allora il professore mi ha punito. Mi ha dato questo problema. Ha detto: ‘Non puoi andartene finché non lo risolvi!’ Cinquecentodiciassettemila…”

“Et tu essaies encore ? Depuis combien de temps… ?”

“E stai ancora provando? Da quanto tempo…?”

“Je ne sais pas… la bougie est encore… oh… où est la bougie ?”

“Non lo so… la candela è ancora… oh… dov’è la candela?”

Le garçon cherche la bougie des yeux. Il ne regarde pas Mlle Acier.

Il ragazzino cerca la candela con lo sguardo. Non sta guardando la signorina Acciaio.

Silencieusement, Mlle Acier ouvre son sac. En regardant le garçon, elle cherche à l’intérieur de son sac. Lentement, elle sort un petit objet noir. Elle le pose sur la table.

Silenziosamente, la signorina Acciaio apre la sua borsa. Osservando il ragazzino, cerca dentro la borsa. Lentamente, tira fuori un piccolo oggetto nero. Lo mette sul tavolo.

“Qu’est-ce que c’est ?” dit soudainement le garçon.

“Cos’è quello?” dice improvvisamente il ragazzino.

“Ça s’appelle une calculatrice.”

“Si chiama calcolatrice.”

I nomi nelle nostre storie vengono modificati, anziché tradotti, tra le versioni linguistiche. Scopri di più