Storia: El último discurso del alcalde (L'Ultimo Discorso del Sindaco)

- Cerca di capire la storia.
- Guarda solo la traduzione se rimani bloccato.
- Confronta le lingue per imparare nuove parole e frasi! Scopri di più
Una gran multitud de ciudadanos preocupados se había reunido para escuchar el discurso del alcalde.
Una grande folla di cittadini preoccupati si era radunata per ascoltare il discorso del sindaco.
“Hace tres años, me honrasteis con vuestro voto”, dijo. “Pero os he fallado. El pueblo se ha quedado sin dinero”.
“Tre anni fa, mi avete onorato con il vostro voto,” ha detto. “Ma vi ho delusi. La città è rimasta senza soldi.
“¿A dónde ha ido a parar?”, gritó el carnicero.
“Dove sono finiti tutti i soldi?” ha gridato il macellaio.
“¿Recordáis el festival de la cerveza?”, dijo el alcalde.
“Voi tutti ricordate il festival della birra?” ha detto il sindaco.
El año pasado, el pueblo había votado a favor de celebrar un extravagante festival de la cerveza. Durante su campaña, el alcalde había asegurado que impulsaría la economía local. Se instalaron cientos de carpas con iluminación, fontanería y decoración rústica. Miles de personas vinieron a la fiesta durante dos semanas.
L’anno scorso, la città aveva votato per organizzare un sontuoso festival della birra. Nella sua campagna, il sindaco aveva detto che avrebbe rilanciato l’economia locale. Centinaia di tendoni erano stati costruiti, con illuminazione, impianti idraulici e decorazioni rustiche. Migliaia di persone erano venute a festeggiare per due settimane.
“Aún seguimos limpiando el desastre”, explicó el alcalde. “Guardamos las carpas en el sótano del museo, pero ahora están llenas de moho… y el sótano también”.
“Stiamo ancora spazzando i rifiuti,” ha spiegato il sindaco. “Abbiamo immagazzinato i tendoni nel seminterrato del museo, ma ora sono ammuffiti… e anche il seminterrato lo è.”
“Bueno, ¿cuál es tu plan?”, preguntó alguien.
“E qual è il tuo programma?” ha chiesto qualcuno.
“Me he quedado sin ideas”, admitió el alcalde. “Por eso voy a dimitir y marcharme del pueblo… avergonzado”. Se secó una lágrima con la corbata.
“Ho esaurite tutte le idee,” ha ammesso il sindaco. “Ecco perché mi dimetto e lascio la città… con vergogna.” Si è asciugato una lacrima con la sua cravatta.
La multitud murmuró preocupada.
La folla ha mormorato con preoccupazione.
“¡No digas eso!”, dijo una mujer vestida de rosa. “Has hecho lo que has podido. No tienes por qué abandonarnos”.
“Non dire così!” ha detto una donna in un vestito rosa. “Hai fatto del tuo meglio. Non devi lasciarci.”
“Sí, debo hacerlo”, dijo el alcalde tristemente. “¿Cómo podría vivir entre vosotros sabiendo que os he fallado? Ya tengo las maletas hechas. No quiero líos. Mi tren sale en dos horas”.
“Devo,” ha detto il sindaco tristemente. “Come posso vivere con voi tutti, sapendo che vi ho deluso? Ho già fatto le valigie. Non voglio clamore. Il mio treno parte tra due ore.”
“¡Espera! ¡Todavía podemos salvar el pueblo! ¡Podemos abrir la cámara acorazada de los Bellocampo!”
“Aspetta – possiamo ancora salvare la città! Possiamo aprire la cripta dei Bellocampo!”
Durante generaciones, los Bellocampo habían sido la familia más rica del pueblo. Cuando murió la última Bellocampo, dejó instrucciones para que la cámara familiar permaneciera cerrada durante cien años. Pasado ese tiempo, el contenido pasaría a ser propiedad del pueblo. Estaba previsto abrirla el año siguiente.
Per generazioni, i Bellocampo erano stati la famiglia più ricca della città. Quando l’ultima Bellocampo era morta, aveva lasciato istruzioni che la cripta di famiglia rimanesse chiusa per cento anni. Dopo di che, il contenuto della cripta sarebbe diventato proprietà della città. Doveva essere aperto l’anno prossimo.
“¡Pero… no!”, exclamó el alcalde. “Los Bellocampo fueron generosos con este pueblo. Construyeron los colegios, pavimentaron las calles y donaron a buenas causas durante toda su vida. ¡No podemos faltarle al respeto a los deseos de la señora Fairfield! Conseguiríamos su dinero, ¡pero perderíamos nuestra dignidad!”
“Ma… no!” ha gridato il sindaco. “I Bellocampo hanno fatto del bene a questa città. Hanno costruito le scuole, pavimentato le strade e donato per buone cause per tutta la loro vita. Non possiamo mancare di rispetto alla volontà della signora Bellocampo! Guadagneremmo i suoi soldi – ma perderemmo la nostra dignità!”
“¿Has dicho ‘dinero’?”, gritó alguien. “¡Vamos allá!”
“Hai detto ‘soldi’?” ha gridato qualcuno. “Andiamo!”
La multitud corrió hacia la antigua mansión donde habían vivido los Bellocampo. Derribaron las puertas e irrumpieron en el interior. Pronto encontraron las escaleras que conducían bajo tierra, a una pesada puerta metálica.
La folla si è precipitata verso l’antica villa dove abitavano i Bellocampo. Hanno sfondato i cancelli e fatto irruzione all’interno. Presto hanno scoperto le scale che conducevano al piano interrato, fino a una pesante porta di metallo.
“¡Apartáos!”, gritó el alcalde. Se abrió paso hasta llegar al frente. “Si insistís en seguir adelante, seré yo quien abra la puerta. Así ninguno de vosotros se sentirá culpable. Asumiré toda la responsabilidad. Permitidme hacerlo por vosotros antes de marcharme”.
“Fatevi da parte!” ha gridato il sindaco. Si è fatto largo fino al fronte. “Se insistete su questa linea d’azione, io aprirò la porta. In questo modo, nessuno di voi si sentirà in colpa. Mi prenderò io tutta la responsabilità. Lasciate che lo faccia per voi prima di partire.”
Se oyó un murmullo de agradecimiento. La mujer de rosa se llevó la mano al corazón.
Ci sono stati mormorii di gratitudine. La donna in rosa si è messa una mano sul cuore.
El alcalde giró la enorme manivela. Se escuchó el ruido de engranajes, seguido de un fuerte crujido. El alcalde abrió la puerta con esfuerzo y todos entraron rápidamente.
Il sindaco ha girato la grossa maniglia. Hanno sentito ingranaggi girare, seguiti da un forte rumore secco. Il sindaco ha spinto la porta e tutti sono entrati.
La gente iluminó con linternas la sala de piedra. Había numerosos retratos en las paredes. En el centro había un pedestal de piedra. Por lo demás, la sala estaba vacía.
Le persone hanno illuminato la stanza di pietra con le torce. C’erano molti ritratti alle pareti. Al centro c’era un piedistallo di pietra. Per il resto, la stanza era vuota.
“¡Hay una inscripción!”, dijo el alcalde entusiasmado. Alguien dirigió su linterna hacia el pedestal y el alcalde leyó en voz alta: “Las personas de estos retratos son mi familia y amigos. Tuve una gran fortuna, pero no hubo nada más valioso para mí que ellos. Eran personas tal y como vosotros. Recordad: mientras tengáis cerca a las personas que amáis, seréis más ricos que un rey o una reina”.
“C’è un’incisione!” ha detto il sindaco con eccitazione. Qualcuno ha puntato la torcia sul piedistallo e il sindaco ha letto ad alta voce: “Le persone nei ritratti sono la mia famiglia e i miei amici. Avevo una grande ricchezza, ma non c’era nulla di più prezioso per me di loro. Erano persone proprio come voi. Ricordate: finché avete le persone che amate, siete più ricchi di un re o di una regina.”
“Entonces… el verdadero tesoro era…”, dijo lentamente el carnicero.
“Quindi… il vero tesoro era…” ha detto lentamente il macellaio.
“¡Oh, cállate!”, dijo la mujer de rosa. “¡Esa vieja inútil y rica! ¿Nos hizo esperar un siglo para esta cursilada?”
“Oh, stai zitto!” ha detto la donna in rosa. “Quella vecchia, inutile e ricca signora! Ci ha fatto aspettare un secolo per questa spazzatura sentimentale?”
La multitud se dispersó, enfadada, decepcionada y sedienta. Muchos de ellos ya estaban pensando en el próximo festival de la cerveza.
La folla se ne è andata, arrabbiata, delusa e assetata. Molti di loro avevano già iniziato a pensare al prossimo festival della birra.
Después de que todos se hubieron marchado, el alcalde suspiró y volvió a cerrar la puerta con llave. Sacó su teléfono y llamó a su socio.
Dopo che tutti se ne erano andati, il sindaco ha sospirato e ha chiuso di nuovo la porta a chiave. Ha tirato fuori il telefono e ha chiamato il suo socio in affari.
“¡El pedestal que hiciste ha sido totalmente convincente!”, dijo. “No, nadie se ha dado cuenta de que la puerta ya había sido abierta antes. Pero ya lo hablamos luego con una cerveza, ¿vale? Ahora tengo que coger un tren”.
“Quel piedistallo che hai fatto era del tutto convincente!” ha detto. “No, nessuno si è accorto che la porta era già stata aperta prima. Ma ci vediamo dopo per una birra, va bene? Devo prendere il treno.”