Histoire: Il Giardiniere Strano (Le Jardinier Étrange)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Il signor Tommaso viveva da solo in una tranquilla città. Era un ex spia, quindi teneva d’occhio il quartiere. Era sempre alla ricerca di qualcosa di sospetto.

Monsieur Thierry vivait seul dans une ville tranquille. Il était un espion à la retraite, donc il gardait un œil sur le quartier. Il cherchait toujours quelque chose de suspect.

Un giorno, si sono trasferiti dei nuovi vicini nella casa accanto. Il signor Tommaso li ha osservati attentamente. Inizialmente, sembravano una coppia normale. Ma presto, li ha visti fare qualcosa di strano.

Un jour, de nouveaux voisins ont emménagé à côté. Monsieur Thierry les a observés attentivement. Au début, ils semblaient être un couple normal. Mais bientôt, il les a vus faire quelque chose d’étrange.

Ogni sera, andavano nel loro giardino. Stavano giardinando. Ancora più strano, stavano sussurrando allo stesso tempo.

Chaque soir, ils allaient dans leur jardin. Ils jardinaient. Encore plus étrange, ils chuchotaient en même temps.

“È sospetto,” pensò il signor Tommaso, guardandoli dalla sua finestra. “Di cosa stanno sussurrando? Nascondono qualcosa.”

“C’est suspect,” pensait Monsieur Thierry, en les regardant de sa fenêtre. “De quoi parlent-ils en chuchotant ? Ils cachent quelque chose.”

Il signor Tommaso ha deciso di indagare. Quella notte, è entrato nel loro giardino. Ma ha rovesciato una pala e ha fatto un rumore forte.

Monsieur Thierry a décidé d’enquêter. Cette nuit-là, il est allé dans leur jardin. Mais il a renversé une bêche, et cela a fait un grand bruit.

Il suo vicino ha aperto la finestra della sua camera da letto. “Chi è lì?” ha detto.

Son voisin a ouvert sa fenêtre de chambre. “Qui est là ?” a-t-il dit.

“Ehm… solo un gatto!” ha detto il signor Tommaso, in un momento di confusione.

“Heu… juste un chat !” a dit Monsieur Thierry, dans un moment de confusion.

La notte successiva, ha provato ad ascoltare attraverso il suo recinto, ma ha sentito solo discussioni su rose e margherite.

La nuit suivante, il a essayé d’écouter à travers sa clôture, mais il n’a entendu que des discussions sur les roses et les marguerites.

“Parole in codice, sicuramente,” ha pensato. “Ho bisogno di più informazioni.”

“Des codes, sûrement,” pensait-il. “J’ai besoin de plus d’informations.”

Quindi, la notte successiva, ha mandato il suo aspirapolvere robotico sotto la recinzione. Aveva attaccato una piccola telecamera sopra.

Alors, la nuit suivante, il a envoyé son aspirateur robot sous la clôture. Il avait fixé une petite caméra dessus.

La mattina successiva, ha acceso il suo computer per guardare il video. Ma, la telecamera era caduta dall’altra parte della recinzione. Il video mostrava otto ore della stessa rosa.

Le matin suivant, il a allumé son ordinateur pour regarder la vidéo. Mais, la caméra était tombée de l’autre côté de la clôture. La vidéo montrait huit heures de la même rose.

Il signor Tommaso stava perdendo la speranza. Ma poi tutto è stato rivelato.

Monsieur Thierry perdait espoir. Mais alors, tout a été révélé.

Quel pomeriggio, ha visto arrivare molti furgoni. Molte persone sono uscite e hanno corso nella casa dei vicini. Poi, i vicini sono usciti con loro di nuovo, e hanno aspettato nel loro giardino.

Cet après-midi-là, il a vu arriver de nombreuses camionnettes. Beaucoup de gens sont sortis et ont couru dans la maison des voisins. Ensuite, les voisins sont sortis avec eux et ont attendu dans leur jardin.

“Finalmente, la verità!” ha esclamato il signor Tommaso, guardando attentamente.

“Enfin, la vérité !” s’est exclamé Monsieur Thierry, en regardant attentivement.

Le persone hanno tirato fuori un grande cartello dal furgone, e lo hanno posato di fronte alla casa. Diceva: “Benvenuti al Programma di Giardinaggio”. Hanno tirato fuori grandi telecamere, e le hanno accese.

Les gens ont sorti une grande pancarte du camion, et l’ont placée devant la maison. Elle disait : “Bienvenue à l’émission de Jardinage”. Ils ont sorti de grosses caméras, et les ont allumées.

Tutti hanno applaudito, e la coppia ha sorriso alle telecamere.

Tout le monde a applaudi, et le couple a souri aux caméras.

“Si stavano preparando per apparire in televisione!” ha detto a se stesso il signor Tommaso, ridendo.

“Ils se préparaient pour passer à la télévision !” a dit Monsieur Thierry à lui-même, en riant.

Quando il programma è andato in onda in televisione, il signor Tommaso lo ha guardato.

Quand l’émission est passée à la télévision, Monsieur Thierry l’a regardée.

“Ci piace fare giardinaggio la sera,” ha detto il suo vicino, “quando non fa così caldo. Ma se dobbiamo parlare, sussurriamo sempre, per non svegliare il nostro vicino, il signor Tommaso. È molto strano!”

“Nous aimons jardiner le soir,” a dit son voisin, “quand il ne fait pas tellement chaud. Mais si nous avons besoin de parler, nous chuchotons toujours, pour ne pas réveiller notre voisin, Monsieur Thierry. Il est très étrange !”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus