Histoire: L'auto Schiantata (La Voiture Accidentée)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau B1 (3 de 6) – Intermédiaire (Fonctionnel) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Non c’erano altre auto sulla strada quella notte. Adriano stava guidando verso casa attraverso una grande foresta, sentendosi triste e solo. Tra gli alberi era completamente buio.

Il n’y avait pas d’autres voitures sur la route cette nuit-là. Adrien rentrait chez lui à travers une grande forêt, se sentant triste et seul. Entre les arbres, il faisait complètement noir.

Ha acceso la radio, ma non c’era nessun segnale. Allora ha iniziato a cantare una vecchia canzone della sua gioventù. Ha cantato l’ultima strofa a squarciagola: “Il mio cuore sarà – sempre – con – te!”

Il a allumé la radio, mais il n’y avait pas de signal. Alors il a commencé à chanter une vieille chanson de sa jeunesse. Il a chanté la dernière ligne à tue-tête : “Mon cœur sera – toujours – avec – toi !”

Quando ha finito, il silenzio sembrava il suono più forte di tutti.

Quand il a fini, le silence lui a semblé être le son le plus fort de tous.

Adriano ha fermato la macchina all’improvviso. Un’auto si è schiantata contro un albero sul lato della strada. Adriano è sceso.

Adrien a arrêté la voiture brusquement. Une voiture avait percuté un arbre sur le côté de la route. Adrien est sorti.

“Stai bene?” ha gridato.

“Ça va ?” a-t-il crié.

Ha guardato dentro l’auto. Era vuota. La porta del conducente era aperta.

Il a regardé à l’intérieur de la voiture. Elle était vide. La portière du conducteur était ouverte.

Adriano ha chiamato i soccorsi.

Adrien a appelé les secours.

“Pronto, qual è l’emergenza?”

“Allo, quelle est l’urgence ?”

“Qualcuno si è schiantato sul lato della strada. Hanno lasciato la loro auto e non so dove siano.” Ha dato la sua posizione.

“Quelqu’un a eu un accident sur le côté de la route. Il a quitté sa voiture et je ne sais pas où il est.” Il a donné sa position.

“Grazie signore. Conosciamo quella strada. Ci sono molti incidenti lì. Arriveremo presto. Stava guidando da solo, signore?”

“Merci monsieur. Nous connaissons cette route. Beaucoup d’accidents s’y produisent. Nous serons là bientôt. Vous rouliez seul, monsieur ?”

“Sì, io – stavo solo tornando a casa.”

“Oui, je – je rentrais simplement chez moi.”

“E dove abita, signore? Ho bisogno delle informazioni per compilare un rapporto completo.”

“Et où est votre domicile, monsieur ? J’ai besoin de cette information pour compléter le rapport.”

Dopo che Adriano ha dato il suo indirizzo, c’è stata una lunga pausa.

Après qu’Adrien a donné son adresse, il y a eu un long silence.

“Quell’indirizzo non corrisponde a nessuno dei miei archivi, signore.”

“Cette adresse ne correspond à aucun de mes enregistrements, monsieur.”

“Cosa?—Ah, forse avete il mio vecchio indirizzo.” Lo ha dato.

“Quoi ?—Oh, peut-être vous avez ma vieille adresse.” Il la donne.

“È una bella città, signore. È da lì che veniva questa sera?”

“C’est une jolie ville, monsieur. C’est de là que vous veniez ce soir ?”

“Sì – stavo visitando i miei genitori. Quello è l’indirizzo dei miei genitori. È importante?”

“Oui – je rendais visite à mes parents. C’est l’adresse de mes parents. Est-ce important ?”

“Ha detto che stava guidando a casa, signore. Ma non è vero, vero?”

“Vous avez dit que vous rentriez chez vous, monsieur. Mais ce n’est pas vrai, n’est-ce pas ?”

“Cosa vuol dire?”

“Que voulez-vous dire ?”

“Stava guidando verso il luogo dove vive, in città. Ma la città non è la sua casa, vero? Non ci è cresciuto. Non ha imparato a andare in bicicletta lì, o a giocare nei campi con i suoi genitori, o a cantare con i suoi amici. La verità è che tu stavi allontanandosi dalla sua casa.”

“Vous alliez à l’endroit où vous vivez, en métropole. Mais la métropole n’est pas vraiment chez vous, n’est-ce pas ? Vous n’y avez pas grandi. Vous n’y avez pas appris à faire du vélo, ni joué dans les champs avec vos parents, ni chanté avec vos amis. En réalité, vous vous éloigniez de chez vous.”

“Cos’è questo?” ha gridato Adriano, sentendosi spaventato. “Chi sei? È questo il servizio di emergenza?”

“C’est quoi ça ?” a crié Adrien, ressentant de la peur. “Qui êtes-vous ? Est-ce les secours ?”

L’altra persona ha chiuso la chiamata.

L’autre personne a mis fin à l’appel.

Adriano era terrorizzato. Cosa stava succedendo? Ha guardato tutto intorno. Qualcuno lo stava osservando? Ma era ancora solo nel buio.

Adrien était terrifié. Qu’est-ce qui se passait ? Il a regardé tout autour de lui. Quelqu’un l’observait-il ? Mais il était toujours seul dans l’obscurité.

Poi, Adriano ha sentito un suono che lo ha fatto gelare.

Puis, Adrien a entendu un son qui l’a fait geler sur place.

“— cuore sarà sempre con — cuore sarà sempre con —”

“— cœur sera toujours avec — cœur sera toujours avec —”

Era la radio rotta nell’auto schiantata. Adriano si è girato velocemente. Ha guardato di nuovo l’auto. Ora poteva vedere il conducente, nello specchietto dell’auto. L’uomo era morto sul suo sedile.

C’était la radio cassée de la voiture accidentée. Adrien s’est retourné rapidement. Il a regardé la voiture de nouveau. Il pouvait voir le conducteur maintenant, dans le rétroviseur de la voiture. L’homme était mort sur son siège.

Adriano ha guardato l’uomo per molto tempo. Poi ha fissato la strada, verso la città. Infine, si è girato, ed ha iniziato a camminare verso casa.

Adrien a regardé l’homme pendant longtemps. Puis il a fixé la route, en direction de la métropole. Enfin, il s’est retourné, et a commencé à rentrer chez lui.

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus