Histoire: The Mayor's Last Speech (Le Dernier Discours du Maire)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
A large crowd of concerned citizens had gathered to hear the mayor’s speech.
Une grande foule de citoyens inquiets s’était rassemblée pour écouter le discours du maire.
“Three years ago, you honoured me with your vote,” he said. “But I have let you down. The town has run out of money.”
“Il y a trois ans, vous m’avez honoré de vos votes,” a-t-il dit. “Mais je vous ai laissé tomber. La ville est à sec d’argent.”
“Where did it all go?” shouted the butcher.
“Où est-il passé ?” a crié le boucher.
“You all remember the beer festival?” said the mayor.
“Vous vous souvenez tous du festival de la bière ?” a dit le maire.
Last year, the town had voted to hold an extravagant beer festival. In the mayor’s campaign, he had said it would boost the local economy. Hundreds of marquees were built, with lighting, plumbing and rustic decorations. Thousands of people came to party for two weeks.
L’année dernière, la ville avait voté pour organiser un festival de la bière extravagant. Dans sa campagne, le maire avait dit que cela stimulerait l’économie locale. Des centaines de chapiteaux avaient été construits, avec éclairage, plomberie et décorations rustiques. Des milliers de personnes étaient venues faire la fête pendant deux semaines.
“We’re still cleaning up the mess,” the mayor explained. “We stored the marquees in the museum’s basement, but now they’re mouldy… and so is the basement.”
“On est encore en train de nettoyer le bazar,” a expliqué le maire. “On a stocké les chapiteaux dans le sous-sol du musée, mais maintenant ils sont moisis… et le sous-sol aussi.”
“Well, what’s your plan?” someone asked.
“Bon, c’est quoi votre plan ?” a demandé quelqu’un.
“I’ve run out of ideas,” the mayor admitted. “That’s why I’m resigning and leaving the town… in shame.” He wiped a tear with his tie.
“Je n’ai plus d’idées,” a admis le maire. “C’est pourquoi je démissionne et je quitte la ville… avec honte.” Il a essuyé une larme avec sa cravate.
The crowd murmured with concern.
La foule a murmuré, inquiète.
“Don’t say that!” said a woman in a pink dress. “You did your best. You don’t have to leave us.”
“Ne dites pas ça !” a dit une femme en robe rose. “Vous avez fait de votre mieux. Vous n’avez pas besoin de nous quitter.”
“I do,” said the mayor sadly. “How can I live with you all, knowing I failed you? I’ve already packed my bags. I don’t want any fuss. My train leaves in two hours.”
“Si,” a répondu tristement le maire. “Comment puis-je vivre avec vous tous, sachant que je vous ai échoué ? J’ai déjà fait mes valises. Je ne veux pas de cérémonie. Mon train part dans deux heures.”
“Wait – we can still save the town! We can open the Fairfields’ vault!”
“Attendez – on peut encore sauver la ville ! On peut ouvrir le caveau des Beauchamp !”
For generations, the Fairfields had been the town’s richest family. When the last Fairfield had died, she had left instructions that her family vault remain closed for one hundred years. After that, the contents of the vault would become the property of the town. It was due to be opened next year.
Depuis des générations, les Beauchamp étaient la famille la plus riche de la ville. Quand la dernière Beauchamp était décédée, elle avait laissé des instructions stipulant que son caveau familial resterait fermé pendant cent ans. Après cela, le contenu du caveau deviendrait la propriété de la ville. Il devait être ouvert l’année prochaine.
“But… no!” the mayor cried. “The Fairfields were good to this town. They built the schools, paved the streets, and donated to good causes throughout their lives. We can’t disrespect Mrs Fairfield’s wishes! We would gain her money – but lose our dignity!”
“Mais… non !” s’est écrié le maire. “Les Beauchamp ont fait beaucoup pour cette ville. Ils ont construit les écoles, pavé les rues, et fait des dons à de bonnes causes tout au long de leur vie. On ne peut pas manquer de respect aux volontés de Mme Beauchamp ! On gagnerait son argent – mais on perdrait notre dignité !”
“Did you say ‘money’?” someone shouted. “Let’s go!”
“Vous avez dit ‘argent’ ?” a crié quelqu’un. “Allons-y !”
The crowd rushed towards the old mansion where the Fairfields had lived. They broke down the gates and stormed inside. Soon, they discovered the stairs leading underground to a heavy metal door.
La foule s’est précipitée vers l’ancienne demeure où les Beauchamp avaient vécu. Ils ont défoncé les grilles et se sont rués à l’intérieur. Rapidement, ils ont découvert les escaliers menant sous terre à une lourde porte en métal.
“Move aside!” shouted the mayor. He pushed his way to the front. “If you insist on this course of action, I will open the door. That way, none of you will feel guilty about it. I will take full responsibility. Let me do this for you before I leave.”
“Écartez-vous !” a crié le maire. Il s’est frayé un chemin jusqu’à l’avant. “Si vous insistez pour suivre cette voie, je vais ouvrir la porte. Ainsi, aucun d’entre vous ne se sentira coupable. J’assumerai l’entière responsabilité. Laissez-moi faire cela pour vous avant de partir.”
There was a murmur of gratitude. The woman in pink put her hand on her heart.
Il y a eu un murmure de gratitude. La femme en rose a posé sa main sur son cœur.
The mayor turned the huge handle. They heard gears spinning, followed by a loud crunch. The mayor heaved the door open, and they all poured inside.
Le maire a tourné la grande poignée. Ils ont entendu des engrenages tourner, suivis d’un fort craquement. Le maire a ouvert la porte avec effort, et tous sont entrés en masse.
People shone torches around the stone room. There were many portraits on the walls. In the middle was a stone plinth. Otherwise, the room was empty.
Les gens ont illuminé la pièce en pierre avec leurs lampes de poche. Il y avait de nombreux portraits sur les murs. Au centre se trouvait un socle en pierre. Sinon, la pièce était vide.
“There is an engraving!” the mayor said excitedly. Someone shone their torch on the plinth, and the mayor read aloud: “The people in the portraits are my family and friends. I had vast wealth, but there was nothing more precious to me than them. They were people just like you. Remember: as long as you have the people you love, you are richer than a king or queen.”
“Il y a une gravure !” a dit le maire avec excitation. Quelqu’un a dirigé sa lampe sur le socle, et le maire a lu à voix haute : “Les personnes sur ces portraits sont ma famille et mes amis. J’avais d’immenses richesses, mais il n’y avait rien de plus précieux pour moi qu’eux. Ils étaient des gens comme vous. Souvenez-vous : tant que vous avez les personnes que vous aimez, vous êtes plus riches qu’un roi ou une reine.”
“So… the real treasure was…” said the butcher slowly.
“Alors… le vrai trésor, c’était…” a dit lentement le boucher.
“Oh shut up!” said the woman in pink. “That useless, rich, old woman! She made us wait a century for this sentimental rubbish?”
“Oh, tais-toi !” a dit la femme en rose. “Cette vieille femme riche et incompétente ! Elle nous a fait attendre un siècle pour ces inepties sentimentales ?”
The crowd disappeared, feeling angry, disappointed and thirsty. Many of them had already started thinking about the next beer festival.
La foule a disparu, en colère, déçue et assoiffée. Beaucoup d’entre eux pensaient déjà au prochain festival de la bière.
After everyone had left, the mayor sighed and locked the door again. He took out his phone and called his business partner.
Une fois que tout le monde était parti, le maire a soupiré et a refermé la porte à clé. Il a sorti son téléphone et appelé son associé.
“That plinth you made was completely persuasive!” he said. “No, no one noticed the door had been opened before. But let’s catch up later over a beer, ok? I’ve got to catch a train.”
“Ce socle que tu as fabriqué était complètement convaincant !” a-t-il dit. “Non, personne n’a remarqué que la porte avait été ouverte avant. Mais on se retrouve plus tard autour d’une bière, d’accord ? Il faut que je prenne mon train.”