Histoire: A Problem at School (Un Problème à l'École)
- Essayez de comprendre l’histoire.
- Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
- Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus
It is dark. There is no moon in the sky. Two people walk quickly towards the school. It is an old building made of stone. It looks almost like a castle.
Il fait sombre. Il n’y a pas de lune dans le ciel. Deux personnes marchent rapidement vers l’école. C’est un vieux bâtiment en pierre. Il ressemble presque à un château.
They stop at the main entrance.
Ils s’arrêtent à l’entrée principale.
“Third door —” the man says. He is scared. He can’t speak.
“Troisième porte —” dit l’homme. Il a peur. Il n’arrive pas à parler.
“You’re safe here,” says the woman.
“Vous êtes en sécurité ici,” dit la femme.
The man breathes. “Go through the main hall. Then it’s the third door on the left.”
L’homme respire. “Traversez le hall principal. Puis, c’est la troisième porte à gauche.”
The man offers her a torch. “Take this.” She pushes it away.
L’homme lui tend une lampe torche. “Prenez ceci.” Elle la repousse.
“But it’s dangerous, Miss Steel! The previous person who…”
“Mais c’est dangereux, Mlle Acier ! La personne précédente qui…”
“I can’t use it. In my profession, Headmaster… I must work in the dark. My… tools… are in my bag.”
“Je ne peux pas l’utiliser. Dans mon métier, Directeur… je dois travailler dans le noir. Mes… outils… sont dans mon sac.”
The man’s face is white. “I don’t want to know what’s in there,” he says. “Please just solve our… problem.”
Le visage de l’homme est pâle. “Je ne veux pas savoir ce qu’il y a là-dedans,” dit-il. “S’il vous plaît, résolvez simplement notre… problème.”
“Just send the second payment on time,” says Miss Steel. Then she steps inside the school. The door slams behind her.
“Envoyez simplement le deuxième paiement à temps,” dit Mlle Acier. Puis elle entre dans l’école. La porte claque derrière elle.
There is no light at all. She can’t see anything. She touches the walls with her hands. The stone is cold.
Il n’y a pas du tout de lumière. Elle ne voit rien. Elle touche les murs avec ses mains. La pierre est froide.
She walks forwards. Her footsteps are loud. They are the only sound. She holds her bag close to her chest.
Elle avance. Ses pas sont bruyants. Ils sont le seul son. Elle tient son sac près de sa poitrine.
On the other side of the main hall, there is a long, narrow corridor. There are many doors on her left and right. She counts the doors. One, two, three. She stops. She holds her breath.
De l’autre côté du hall principal, il y a un long couloir étroit. Il y a beaucoup de portes à gauche et à droite. Elle compte les portes. Un, deux, trois. Elle s’arrête. Elle retient son souffle.
Under the third door, she can see some light. The light is very dim, with a pale purple colour. She listens. There is a tapping, scraping sound.
Sous la troisième porte, elle voit de la lumière. La lumière est très faible, avec une couleur violette pâle. Elle écoute. Il y a un bruit de tapotement et de grattement.
She enters the classroom. The door creaks loudly. The room is large, with many tables and chairs.
Elle entre dans la salle de classe. La porte grince bruyamment. La pièce est grande, avec beaucoup de tables et de chaises.
A little boy is sitting in one of the chairs. The purple light is coming from him.
Un petit garçon est assis sur l’une des chaises. La lumière violette vient de lui.
Slowly, Miss Steel walks closer. She stands behind the boy. He is writing on a slate with a piece of chalk. She can see the white writing through the boy’s back.
Lentement, Mlle Acier s’approche. Elle se tient derrière le garçon. Il écrit sur une ardoise avec un morceau de craie. Elle peut voir l’écriture blanche à travers le dos du garçon.
She needs to be closer.
Elle doit s’approcher encore plus.
“Can I sit with you?” she asks quietly.
“Je peux m’asseoir avec toi ?” demande-t-elle doucement.
The boy doesn’t respond. The chalk taps and scrapes. Slowly, Miss Steel sits down. The boy is very cold. She can feel it.
Le garçon ne répond pas. La craie tape et gratte. Lentement, Mlle Acier s’assoit. Le garçon est très froid. Elle peut le sentir.
“Are you another ghost killer?” says the boy suddenly. “I can hurt you too.”
“Es-tu un autre tueur de fantômes ?” dit soudainement le garçon. “Je peux te faire du mal aussi.”
“I don’t want to hurt you,” says Miss Steel quickly. Too quickly.
“Je ne veux pas te faire de mal,” dit rapidement Mlle Acier. Trop rapidement.
“Five hundred and seventeen thousand, two hundred and forty six,” says the boy. He is looking at the slate. There are numbers all over it. “Divided by forty-two thousand, eight hundred and twelve…”
“Cinq cent dix-sept mille deux cent quarante-six,” dit le garçon. Il regarde l’ardoise. Il y a des chiffres partout. “Divisé par quarante-deux mille huit cent douze…”
“You’re… doing maths?”
“Tu… fais des maths ?”
“I’m bad at maths!” the boy cries. “So the professor punished me. He gave me this question. He said: ‘You can’t leave until you solve it!’ Five hundred and seventeen thousand…”
“Je suis mauvais en maths !” crie le garçon. “Alors le professeur m’a puni. Il m’a donné cette question. Il a dit : ‘Tu ne peux pas partir tant que tu n’as pas trouvé la réponse !’ Cinq cent dix-sept mille…”
“And you’re still trying? How long…?”
“Et tu essaies encore ? Depuis combien de temps… ?”
“I don’t know… the candle is still… oh… where’s the candle?”
“Je ne sais pas… la bougie est encore… oh… où est la bougie ?”
The boy looks around for the candle. He isn’t looking at Miss Steel.
Le garçon cherche la bougie des yeux. Il ne regarde pas Mlle Acier.
Silently, Miss Steel opens her bag. Watching the boy, she searches inside her bag. Slowly, she takes out a small, black object. She puts it on the table.
Silencieusement, Mlle Acier ouvre son sac. En regardant le garçon, elle cherche à l’intérieur de son sac. Lentement, elle sort un petit objet noir. Elle le pose sur la table.
“What’s that?” says the boy suddenly.
“Qu’est-ce que c’est ?” dit soudainement le garçon.
“It’s called a calculator.”
“Ça s’appelle une calculatrice.”