Story: L'Ultimo Discorso del Sindaco (The Mayor's Last Speech)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Una grande folla di cittadini preoccupati si era radunata per ascoltare il discorso del sindaco.
A large crowd of concerned citizens had gathered to hear the mayor’s speech.
“Tre anni fa, mi avete onorato con il vostro voto,” ha detto. “Ma vi ho delusi. La città è rimasta senza soldi.
“Three years ago, you honoured me with your vote,” he said. “But I have let you down. The town has run out of money.”
“Dove sono finiti tutti i soldi?” ha gridato il macellaio.
“Where did it all go?” shouted the butcher.
“Voi tutti ricordate il festival della birra?” ha detto il sindaco.
“You all remember the beer festival?” said the mayor.
L’anno scorso, la città aveva votato per organizzare un sontuoso festival della birra. Nella sua campagna, il sindaco aveva detto che avrebbe rilanciato l’economia locale. Centinaia di tendoni erano stati costruiti, con illuminazione, impianti idraulici e decorazioni rustiche. Migliaia di persone erano venute a festeggiare per due settimane.
Last year, the town had voted to hold an extravagant beer festival. In the mayor’s campaign, he had said it would boost the local economy. Hundreds of marquees were built, with lighting, plumbing and rustic decorations. Thousands of people came to party for two weeks.
“Stiamo ancora spazzando i rifiuti,” ha spiegato il sindaco. “Abbiamo immagazzinato i tendoni nel seminterrato del museo, ma ora sono ammuffiti… e anche il seminterrato lo è.”
“We’re still cleaning up the mess,” the mayor explained. “We stored the marquees in the museum’s basement, but now they’re mouldy… and so is the basement.”
“E qual è il tuo programma?” ha chiesto qualcuno.
“Well, what’s your plan?” someone asked.
“Ho esaurite tutte le idee,” ha ammesso il sindaco. “Ecco perché mi dimetto e lascio la città… con vergogna.” Si è asciugato una lacrima con la sua cravatta.
“I’ve run out of ideas,” the mayor admitted. “That’s why I’m resigning and leaving the town… in shame.” He wiped a tear with his tie.
La folla ha mormorato con preoccupazione.
The crowd murmured with concern.
“Non dire così!” ha detto una donna in un vestito rosa. “Hai fatto del tuo meglio. Non devi lasciarci.”
“Don’t say that!” said a woman in a pink dress. “You did your best. You don’t have to leave us.”
“Devo,” ha detto il sindaco tristemente. “Come posso vivere con voi tutti, sapendo che vi ho deluso? Ho già fatto le valigie. Non voglio clamore. Il mio treno parte tra due ore.”
“I do,” said the mayor sadly. “How can I live with you all, knowing I failed you? I’ve already packed my bags. I don’t want any fuss. My train leaves in two hours.”
“Aspetta – possiamo ancora salvare la città! Possiamo aprire la cripta dei Bellocampo!”
“Wait – we can still save the town! We can open the Fairfields’ vault!”
Per generazioni, i Bellocampo erano stati la famiglia più ricca della città. Quando l’ultima Bellocampo era morta, aveva lasciato istruzioni che la cripta di famiglia rimanesse chiusa per cento anni. Dopo di che, il contenuto della cripta sarebbe diventato proprietà della città. Doveva essere aperto l’anno prossimo.
For generations, the Fairfields had been the town’s richest family. When the last Fairfield had died, she had left instructions that her family vault remain closed for one hundred years. After that, the contents of the vault would become the property of the town. It was due to be opened next year.
“Ma… no!” ha gridato il sindaco. “I Bellocampo hanno fatto del bene a questa città. Hanno costruito le scuole, pavimentato le strade e donato per buone cause per tutta la loro vita. Non possiamo mancare di rispetto alla volontà della signora Bellocampo! Guadagneremmo i suoi soldi – ma perderemmo la nostra dignità!”
“But… no!” the mayor cried. “The Fairfields were good to this town. They built the schools, paved the streets, and donated to good causes throughout their lives. We can’t disrespect Mrs Fairfield’s wishes! We would gain her money – but lose our dignity!”
“Hai detto ‘soldi’?” ha gridato qualcuno. “Andiamo!”
“Did you say ‘money’?” someone shouted. “Let’s go!”
La folla si è precipitata verso l’antica villa dove abitavano i Bellocampo. Hanno sfondato i cancelli e fatto irruzione all’interno. Presto hanno scoperto le scale che conducevano al piano interrato, fino a una pesante porta di metallo.
The crowd rushed towards the old mansion where the Fairfields had lived. They broke down the gates and stormed inside. Soon, they discovered the stairs leading underground to a heavy metal door.
“Fatevi da parte!” ha gridato il sindaco. Si è fatto largo fino al fronte. “Se insistete su questa linea d’azione, io aprirò la porta. In questo modo, nessuno di voi si sentirà in colpa. Mi prenderò io tutta la responsabilità. Lasciate che lo faccia per voi prima di partire.”
“Move aside!” shouted the mayor. He pushed his way to the front. “If you insist on this course of action, I will open the door. That way, none of you will feel guilty about it. I will take full responsibility. Let me do this for you before I leave.”
Ci sono stati mormorii di gratitudine. La donna in rosa si è messa una mano sul cuore.
There was a murmur of gratitude. The woman in pink put her hand on her heart.
Il sindaco ha girato la grossa maniglia. Hanno sentito ingranaggi girare, seguiti da un forte rumore secco. Il sindaco ha spinto la porta e tutti sono entrati.
The mayor turned the huge handle. They heard gears spinning, followed by a loud crunch. The mayor heaved the door open, and they all poured inside.
Le persone hanno illuminato la stanza di pietra con le torce. C’erano molti ritratti alle pareti. Al centro c’era un piedistallo di pietra. Per il resto, la stanza era vuota.
People shone torches around the stone room. There were many portraits on the walls. In the middle was a stone plinth. Otherwise, the room was empty.
“C’è un’incisione!” ha detto il sindaco con eccitazione. Qualcuno ha puntato la torcia sul piedistallo e il sindaco ha letto ad alta voce: “Le persone nei ritratti sono la mia famiglia e i miei amici. Avevo una grande ricchezza, ma non c’era nulla di più prezioso per me di loro. Erano persone proprio come voi. Ricordate: finché avete le persone che amate, siete più ricchi di un re o di una regina.”
“There is an engraving!” the mayor said excitedly. Someone shone their torch on the plinth, and the mayor read aloud: “The people in the portraits are my family and friends. I had vast wealth, but there was nothing more precious to me than them. They were people just like you. Remember: as long as you have the people you love, you are richer than a king or queen.”
“Quindi… il vero tesoro era…” ha detto lentamente il macellaio.
“So… the real treasure was…” said the butcher slowly.
“Oh, stai zitto!” ha detto la donna in rosa. “Quella vecchia, inutile e ricca signora! Ci ha fatto aspettare un secolo per questa spazzatura sentimentale?”
“Oh shut up!” said the woman in pink. “That useless, rich, old woman! She made us wait a century for this sentimental rubbish?”
La folla se ne è andata, arrabbiata, delusa e assetata. Molti di loro avevano già iniziato a pensare al prossimo festival della birra.
The crowd disappeared, feeling angry, disappointed and thirsty. Many of them had already started thinking about the next beer festival.
Dopo che tutti se ne erano andati, il sindaco ha sospirato e ha chiuso di nuovo la porta a chiave. Ha tirato fuori il telefono e ha chiamato il suo socio in affari.
After everyone had left, the mayor sighed and locked the door again. He took out his phone and called his business partner.
“Quel piedistallo che hai fatto era del tutto convincente!” ha detto. “No, nessuno si è accorto che la porta era già stata aperta prima. Ma ci vediamo dopo per una birra, va bene? Devo prendere il treno.”
“That plinth you made was completely persuasive!” he said. “No, no one noticed the door had been opened before. But let’s catch up later over a beer, ok? I’ve got to catch a train.”