Story: Un Problème à l'École (A Problem at School)
- Try to understand the story.
- Only look at the translation if you get stuck.
- Compare the languages to learn new words and phrases! Learn more
Il fait sombre. Il n’y a pas de lune dans le ciel. Deux personnes marchent rapidement vers l’école. C’est un vieux bâtiment en pierre. Il ressemble presque à un château.
It is dark. There is no moon in the sky. Two people walk quickly towards the school. It is an old building made of stone. It looks almost like a castle.
Ils s’arrêtent à l’entrée principale.
They stop at the main entrance.
“Troisième porte —” dit l’homme. Il a peur. Il n’arrive pas à parler.
“Third door —” the man says. He is scared. He can’t speak.
“Vous êtes en sécurité ici,” dit la femme.
“You’re safe here,” says the woman.
L’homme respire. “Traversez le hall principal. Puis, c’est la troisième porte à gauche.”
The man breathes. “Go through the main hall. Then it’s the third door on the left.”
L’homme lui tend une lampe torche. “Prenez ceci.” Elle la repousse.
The man offers her a torch. “Take this.” She pushes it away.
“Mais c’est dangereux, Mlle Acier ! La personne précédente qui…”
“But it’s dangerous, Miss Steel! The previous person who…”
“Je ne peux pas l’utiliser. Dans mon métier, Directeur… je dois travailler dans le noir. Mes… outils… sont dans mon sac.”
“I can’t use it. In my profession, Headmaster… I must work in the dark. My… tools… are in my bag.”
Le visage de l’homme est pâle. “Je ne veux pas savoir ce qu’il y a là-dedans,” dit-il. “S’il vous plaît, résolvez simplement notre… problème.”
The man’s face is white. “I don’t want to know what’s in there,” he says. “Please just solve our… problem.”
“Envoyez simplement le deuxième paiement à temps,” dit Mlle Acier. Puis elle entre dans l’école. La porte claque derrière elle.
“Just send the second payment on time,” says Miss Steel. Then she steps inside the school. The door slams behind her.
Il n’y a pas du tout de lumière. Elle ne voit rien. Elle touche les murs avec ses mains. La pierre est froide.
There is no light at all. She can’t see anything. She touches the walls with her hands. The stone is cold.
Elle avance. Ses pas sont bruyants. Ils sont le seul son. Elle tient son sac près de sa poitrine.
She walks forwards. Her footsteps are loud. They are the only sound. She holds her bag close to her chest.
De l’autre côté du hall principal, il y a un long couloir étroit. Il y a beaucoup de portes à gauche et à droite. Elle compte les portes. Une, deux, trois. Elle s’arrête. Elle retient son souffle.
On the other side of the main hall, there is a long, narrow corridor. There are many doors on her left and right. She counts the doors. One, two, three. She stops. She holds her breath.
Sous la troisième porte, elle voit de la lumière. La lumière est très faible, avec une couleur violette pâle. Elle écoute. Il y a un bruit de tapotement et de grattement.
Under the third door, she can see some light. The light is very dim, with a pale purple colour. She listens. There is a tapping, scraping sound.
Elle entre dans la salle de classe. La porte grince bruyamment. La pièce est grande, avec beaucoup de tables et de chaises.
She enters the classroom. The door creaks loudly. The room is large, with many tables and chairs.
Un petit garçon est assis sur l’une des chaises. La lumière violette vient de lui.
A little boy is sitting in one of the chairs. The purple light is coming from him.
Lentement, Mlle Acier s’approche. Elle se tient derrière le garçon. Il écrit sur une ardoise avec un morceau de craie. Elle peut voir l’écriture blanche à travers le dos du garçon.
Slowly, Miss Steel walks closer. She stands behind the boy. He is writing on a slate with a piece of chalk. She can see the white writing through the boy’s back.
Elle doit s’approcher encore plus.
She needs to be closer.
“Je peux m’asseoir avec toi ?” demande-t-elle doucement.
“Can I sit with you?” she asks quietly.
Le garçon ne répond pas. La craie tape et gratte. Lentement, Mlle Acier s’assoit. Le garçon est très froid. Elle peut le sentir.
The boy doesn’t respond. The chalk taps and scrapes. Slowly, Miss Steel sits down. The boy is very cold. She can feel it.
“Es-tu un autre tueur de fantômes ?” dit soudainement le garçon. “Je peux te faire du mal aussi.”
“Are you another ghost killer?” says the boy suddenly. “I can hurt you too.”
“Je ne veux pas te faire de mal,” dit rapidement Mlle Acier. Trop rapidement.
“I don’t want to hurt you,” says Miss Steel quickly. Too quickly.
“Cinq cent dix-sept mille deux cent quarante-six,” dit le garçon. Il regarde l’ardoise. Il y a des chiffres partout. “Divisé par quarante-deux mille huit cent douze…”
“Five hundred and seventeen thousand, two hundred and forty six,” says the boy. He is looking at the slate. There are numbers all over it. “Divided by forty-two thousand, eight hundred and twelve…”
“Tu… fais des maths ?”
“You’re… doing maths?”
“Je suis mauvais en maths !” crie le garçon. “Alors le professeur m’a puni. Il m’a donné cette question. Il a dit : ‘Tu ne peux pas partir tant que tu n’as pas trouvé la réponse !’ Cinq cent dix-sept mille…”
“I’m bad at maths!” the boy cries. “So the professor punished me. He gave me this question. He said: ‘You can’t leave until you solve it!’ Five hundred and seventeen thousand…”
“Et tu essaies encore ? Depuis combien de temps… ?”
“And you’re still trying? How long…?”
“Je ne sais pas… la bougie est encore… oh… où est la bougie ?”
“I don’t know… the candle is still… oh… where’s the candle?”
Le garçon cherche la bougie des yeux. Il ne regarde pas Mlle Acier.
The boy looks around for the candle. He isn’t looking at Miss Steel.
Silencieusement, Mlle Acier ouvre son sac. En regardant le garçon, elle cherche à l’intérieur de son sac. Lentement, elle sort un petit objet noir. Elle le pose sur la table.
Silently, Miss Steel opens her bag. Watching the boy, she searches inside her bag. Slowly, she takes out a small, black object. She puts it on the table.
“Qu’est-ce que c’est ?” dit soudainement le garçon.
“What’s that?” says the boy suddenly.
“Ça s’appelle une calculatrice.”
“It’s called a calculator.”