Histoire: Favole in Piscina (Des Histoires Rocambolesques à la Piscine)

Langue Italien – Une histoire pour les apprenants d'Italien qui parlent Français
Niveau C2 (6 de 6) – Avancé (Natif) Qu'est-ce que c'est ?
  1. Essayez de comprendre l’histoire.
  2. Regardez seulement la traduction si vous êtes bloqué.
  3. Comparez les langues pour apprendre de nouveaux mots et expressions ! En savoir plus

Giosué era un adolescente qualunque bloccato nel noioso e monotono lavoro estivo di pulizia delle piscine. Giorno dopo giorno, raccoglieva foglie e strofinava piastrelle nella piscina comunale locale.

Josué était un adolescent ordinaire coincé dans le travail d’été ennuyeux et monotone de nettoyage de piscine. Jour après jour, il ramassait les feuilles et frottait les carreaux à la piscine communautaire locale.

Un pomeriggio torrido, un gruppo di bambini monelli stava creando scompiglio. Si schizzavano, urlavano e correvano quando non avrebbero dovuto. Giosué li aveva visti in piscina prima, e sapeva che dirgli di calmarsi era una perdita di tempo. Sospirò di noia.

Un après-midi caniculaire, un groupe d’enfants espiègles faisaient des bêtises. Ils éclaboussaient, hurlaient et couraient quand ils ne le devraient pas. Josué les avait déjà vus à la piscine, et il savait que leur dire de se calmer était une perte de temps. Il a soupiré d’ennui.

Poi pensò, perché non divertirsi un po’? Chiamò i bambini monelli e ha detto tranquillamente, “Sapete, non capisco perché dovreste nuotare in questa piscina comunque.”

Puis il a pensé, pourquoi ne pas s’amuser un peu ? Il a appelé les enfants espiègles et a dit calmement : “Vous savez, je ne sais pas pourquoi vous voudriez nager dans cette piscine de toute façon.”

“Di cosa sta parlando?” hanno detto.

“De quoi parlez-vous ?” ont-ils dit.

“Bene, questa è la stessa piscina dove teniamo un mostro marino durante la notte. Lo sapete, vero?”

“Eh bien, c’est la même piscine où nous gardons un monstre marin pendant la nuit. Vous le saviez, n’est-ce pas ?”

I bambini sono scappati urlando. Si sono rifiutati di nuotare in piscina. Confusi, i loro genitori hanno dovuto portarli a casa, nonostante fossero appena arrivati. Giosué ha passato il resto del pomeriggio ridendo tra sé.

Les enfants se sont enfuis en hurlant. Ils ont refusé de nager dans la piscine. Confus, leurs parents ont dû les ramener à la maison, même s’ils venaient d’arriver. Josué a passé le reste de l’après-midi à rire tout seul.

Ma la voce del “mostro marino” non è rimasta entro i confini della piscina. Il giorno dopo, si è diffusa tra tutti i genitori dei bambini. Allarmati e indignati, sono irrotti nell’ufficio del gestore della piscina, esigendo risposte.

Mais la rumeur du “monstre marin” n’est pas restée confinée à la piscine. Le lendemain, elle s’était répandue parmi tous les parents des enfants. Alarmés et indignés, ils ont fait irruption dans le bureau du responsable de la piscine, exigeant des réponses.

“Come avete potuto lasciare un mostro marino di entrare in piscina?” ha urlato un padre, il viso rosso di rabbia.

“Comment pouvez-vous laisser un monstre marin dans la piscine ?” a crié un père, le visage rouge de colère.

“Di che sciocchezze sta parlando?” ha risposto il gestore.

“De quelles absurdités parlez-vous ?” a répondu le responsable.

“Il ragazzo della piscina, Giosué, ha svelato il vostro gioco,” hanno spiegato. “E non ci piace. Non vogliamo che i nostri figli nuotino nella stessa piscina di un mostro marino.”

“Le garçon de la piscine, Josué, a révélé votre jeu,” ont-ils expliqué. “Et ça ne nous plaît pas. Nous ne voulons pas que nos enfants nagent dans la même piscine qu’un monstre marin.”

“Non preoccupatevi,” ha risposto il gestore con un’espressione severa. “Porrò fine a tutto questo.”

“Ne vous inquiétez pas,” a répondu le responsable avec une expression sévère. “Je vais mettre un terme à cela.”

Più tardi, il gestore ha convocato Giosué nel suo ufficio. Mentre si dirigeva lì, il cuore di Giosué batteva nel petto. Era sicuro che stava per essere licenziato. È entrato e il gestore ha chiuso la porta. La stanza era silenziosa tranne che per il ticchettio dell’orologio.

Plus tard, le responsable a convoqué Josué dans son bureau. En se rendant là-bas, le cœur de Josué battait la chamade dans sa poitrine. Il était sûr qu’il allait être licencié. Il est entré et le responsable a fermé la porte. La pièce était silencieuse, sauf pour le tic-tac de l’horloge.

Il gestore si è spostato sul tavolo, il viso severo. “Giosué,” ha detto lentamente, “mi dica solo. Quanto vuole?”

Le responsable s’est penché vers l’avant sur le bureau, le visage sévère. “Josué,” a-t-il dit lentement, “dis-moi simplement. Combien veux-tu ?”

Giosué ha strizzato gli occhi per la sorpresa, la paura è svanita nella confusione. “Cosa?” ha chiesto, sorpreso.

Josué a cligné des yeux de surprise, sa peur cédant la place à la confusion. “Quoi ?” a-t-il demandé, pris de court.

“Il mostro marino,” ha spiegato il gestore. “Quanto denaro vuole per stare zitto?”

“Le monstre marin,” a expliqué le responsable. “Combien d’argent veux-tu pour le garder secret ?”

Les noms dans nos histoires sont changés, plutôt que traduits, entre les versions linguistiques. En savoir plus